In-Text |
for man can by no meanes prevent Gods worke. Now to passe by those common lights and helpes of nature by God generally afforded unto all, of which the Apostle Paul to the Athenians, and the Lycaonians in the Acts; because they never prove effectuall in this kinde to any purpose ordinarily in any: |
for man can by no means prevent God's work. Now to pass by those Common lights and helps of nature by God generally afforded unto all, of which the Apostle Paul to the Athenians, and the Lycaonians in the Acts; Because they never prove effectual in this kind to any purpose ordinarily in any: |
p-acp n1 vmb p-acp dx n2 vvi npg1 n1. av pc-acp vvi p-acp d j n2 cc n2 pp-f n1 p-acp np1 av-j vvd p-acp d, pp-f r-crq dt n1 np1 p-acp dt njp2, cc dt njp2 p-acp dt n2; p-acp pns32 av-x vvb j p-acp d n1 p-acp d n1 av-j p-acp d: |
Note 0 |
Potes quaeri & inveniri: praeven•ri non potes. Bern de dilig. Deo, c. 3. Ad bonum assurgere perfecté non possumus, nisi nos spiritus & praeveniendo exo•tet, & subsequendo confortet. Greg. in Ezech. 10. Nolentem praevenitut velit: volentem subsequitur, ne frustra velit. Aug. Enchir. cap 32. |
Potes quaeri & inveniri: praeven•ri non potes. Bern de Dilig. God, c. 3. Ad bonum assurgere perfecté non possumus, nisi nos spiritus & praeveniendo exo•tet, & subsequendo confortet. Greg. in Ezekiel 10. Nolentem praevenitut velit: volentem subsequitur, ne frustra velit. Aug. Enchiridion cap 32. |
np1 fw-la cc fw-la: fw-la fw-fr fw-la. np1 fw-fr fw-ge. np1, sy. crd fw-la fw-la fw-la fw-fr fw-fr fw-la, fw-la fw-la fw-la cc fw-la fw-la, cc fw-la fw-la. np1 p-acp np1 crd fw-la uh fw-la: fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la. np1 np1 n1 crd |
Note 1 |
Rom. 1.20. & 2.15. |
Rom. 1.20. & 2.15. |
np1 crd. cc crd. |
Note 2 |
Act. 17.27. |
Act. 17.27. |
n1 crd. |
Note 3 |
Act. 14.17. |
Act. 14.17. |
n1 crd. |
Note 4 |
1 Cor. 1.21. & 2.7, 8, 9. |
1 Cor. 1.21. & 2.7, 8, 9. |
crd np1 crd. cc crd, crd, crd |