A sermon of the Epiphany preached in the Queen Dowagers chappel at Somerset-House, upon Twelfth Day, January the 6th. 1686. By John Betham, Doctor of Sorbon, and preacher in ordinary to his Majesty. Published by Her Majesties command.

Betham, John, d. 1709
Publisher: printed for Matthew Turner at the Lamb in Holborn
Place of Publication: London
Publication Year: 1687
Approximate Era: JamesII
TCP ID: A76466 ESTC ID: R210158 STC ID: B2059A
Subject Headings: Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 323 located on Page 33

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text we were happily snatch'd out of the Lyons Jaws, rescu'd, as St. Paul sayes, out of the hands of the power of Darkness: Eripuit nos de potestate tenebrarum. And happily translated, In Dei lumen & gloriam: we were happily snatched out of the Lyons Jaws, rescued, as Saint Paul Says, out of the hands of the power of Darkness: Eripuit nos de potestate tenebrarum. And happily translated, In Dei lumen & gloriam: pns12 vbdr av-j vvn av pp-f dt ng1 n2, vvn, c-acp n1 np1 vvz, av pp-f dt n2 pp-f dt n1 pp-f n1: fw-la fw-la fw-fr fw-la fw-la. cc av-j vvn, p-acp fw-la fw-la cc fw-la:
Note 0 Col. 1.. 13. Col. 1.. 13. np1 crd. crd




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Colossians 1.13; Colossians 1.13 (AKJV); Colossians 1.13 (Geneva)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Colossians 1.13 (AKJV) colossians 1.13: who hath deliuered vs from the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare sonne, we were happily snatch'd out of the lyons jaws, rescu'd, as st. paul sayes, out of the hands of the power of darkness: eripuit nos de potestate tenebrarum. and happily translated, in dei lumen & gloriam False 0.641 0.425 2.037
Colossians 1.13 (Geneva) colossians 1.13: who hath deliuered vs from the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare sonne, we were happily snatch'd out of the lyons jaws, rescu'd, as st. paul sayes, out of the hands of the power of darkness: eripuit nos de potestate tenebrarum. and happily translated, in dei lumen & gloriam False 0.641 0.425 2.037
Colossians 1.13 (AKJV) colossians 1.13: who hath deliuered vs from the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare sonne, paul sayes, out of the hands of the power of darkness True 0.64 0.736 0.959
Colossians 1.13 (Geneva) colossians 1.13: who hath deliuered vs from the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare sonne, paul sayes, out of the hands of the power of darkness True 0.64 0.736 0.959
Colossians 1.13 (Vulgate) colossians 1.13: qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suae, we were happily snatch'd out of the lyons jaws, rescu'd, as st. paul sayes, out of the hands of the power of darkness: eripuit nos de potestate tenebrarum. and happily translated, in dei lumen & gloriam False 0.626 0.668 8.851




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
Note 0 Col. 1.. 13. Colossians 1.13