Leaven, corrupting the childrens bread; or Christs caveat to beware of sectaries and their dangerous doctrines. In two sermons on Mark 8. 15. The former preached in the Cathedrall Church of Lincoln, at the lecture, on Wednesday, October 1. 1645. The latter in another auditorie. / By John Clarke, B. D. and pastor of the church of Fiskerton, neere Lincoln.

Clarke, John, d. 1658
Publisher: Printed by John Macock for Luke Fawne and are to be sold at his shop at the sign of the Parrot in Pauls Church yard
Place of Publication: London
Publication Year: 1646
Approximate Era: CivilWar
TCP ID: A79875 ESTC ID: R201098 STC ID: C4477A
Subject Headings: Bible. -- N.T. -- Mark VIII, 15; Christian sects -- England; Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 285 located on Page 30

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text Beware of false prophets which come to you in sheeps clothing, but inwardly (if you uncase them) they are ravening wolves. White devils, that appear not in their native hue and own hellish affrighting color , Beware of false Prophets which come to you in Sheep clothing, but inwardly (if you uncase them) they Are ravening wolves. White Devils, that appear not in their native hue and own hellish affrighting colour, vvb pp-f j n2 r-crq vvb p-acp pn22 p-acp n2 vvg, cc-acp av-j (cs pn22 vvb pno32) pns32 vbr vvg n2. np1 n2, cst vvb xx p-acp po32 j-jn n1 cc d j vvg n1,
Note 0 — wil not own their own names — Antap. 206. — will not own their own names — Antap. 206. — vmb xx d po32 d n2 — n1. crd
Note 1 — non vult diabolus deformis & ater esse in suis ministris, sed mundus & candidus, & ut talis appareat, proponit & ornat omnia verba, & opera sua, praetextu veritatis, & nominis Dei. Luther loc. com. — non vult diabolus deformis & ater esse in suis Ministris, sed World & Candidus, & ut Talis appareat, proponit & ornat omnia verba, & opera sua, praetextu veritatis, & Nominis Dei. Luther loc. come. — uh fw-la fw-la fw-la cc fw-la fw-la p-acp fw-fr n1, fw-la fw-la cc fw-la, cc fw-la fw-la fw-la, fw-la cc fw-la fw-la fw-la, cc fw-la fw-la, fw-la fw-la, cc fw-la fw-la. np1 fw-la. vvb.




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: 2 Corinthians 11.13; 2 Corinthians 11.13 (Geneva); Matthew 7.15; Matthew 7.15 (AKJV)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Matthew 7.15 (AKJV) matthew 7.15: beware of false prophets which come to you in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues. beware of false prophets which come to you in sheeps clothing, but inwardly (if you uncase them) they are ravening wolves True 0.809 0.966 0.591
Matthew 7.15 (Tyndale) matthew 7.15: beware of false prophetes which come to you in shepes clothinge but inwardly they are ravenynge wolves. beware of false prophets which come to you in sheeps clothing, but inwardly (if you uncase them) they are ravening wolves True 0.805 0.949 2.109
Matthew 7.15 (Geneva) matthew 7.15: beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues. beware of false prophets which come to you in sheeps clothing, but inwardly (if you uncase them) they are ravening wolves True 0.8 0.967 0.591
Matthew 7.15 (ODRV) matthew 7.15: take ye great heed of false prophets, which come to you in the clothing of sheep, but inwardly are rauening wolues. beware of false prophets which come to you in sheeps clothing, but inwardly (if you uncase them) they are ravening wolves True 0.756 0.949 0.552
Matthew 7.15 (Wycliffe) matthew 7.15: be ye war of fals prophetis, that comen to you in clothingis of scheep, but withynneforth thei ben as wolues of raueyn; beware of false prophets which come to you in sheeps clothing, but inwardly (if you uncase them) they are ravening wolves True 0.69 0.419 0.0
Matthew 7.15 (Vulgate) matthew 7.15: attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces: beware of false prophets which come to you in sheeps clothing, but inwardly (if you uncase them) they are ravening wolves True 0.68 0.25 0.0
Matthew 7.15 (AKJV) matthew 7.15: beware of false prophets which come to you in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues. beware of false prophets which come to you in sheeps clothing, but inwardly (if you uncase them) they are ravening wolves. white devils, that appear not in their native hue and own hellish affrighting color , False 0.677 0.954 1.341
Matthew 7.15 (Tyndale) matthew 7.15: beware of false prophetes which come to you in shepes clothinge but inwardly they are ravenynge wolves. beware of false prophets which come to you in sheeps clothing, but inwardly (if you uncase them) they are ravening wolves. white devils, that appear not in their native hue and own hellish affrighting color , False 0.673 0.928 2.17
Matthew 7.15 (Geneva) matthew 7.15: beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues. beware of false prophets which come to you in sheeps clothing, but inwardly (if you uncase them) they are ravening wolves. white devils, that appear not in their native hue and own hellish affrighting color , False 0.664 0.95 1.341
Matthew 7.15 (ODRV) matthew 7.15: take ye great heed of false prophets, which come to you in the clothing of sheep, but inwardly are rauening wolues. beware of false prophets which come to you in sheeps clothing, but inwardly (if you uncase them) they are ravening wolves. white devils, that appear not in their native hue and own hellish affrighting color , False 0.632 0.921 1.043




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers