In-Text |
or Limbus Patrum (if there had been any such place at all) I do not see, it being unknown to us [ as I said before ] where that hell is seated. 2. Therefore Cajetans exposition is much better, that by the lower parts of the earth is meant the earth, which is the lower part of the world, heaven being the higher part of it. |
or Limbus Patrum (if there had been any such place At all) I do not see, it being unknown to us [ as I said before ] where that hell is seated. 2. Therefore Cajetans exposition is much better, that by the lower parts of the earth is meant the earth, which is the lower part of the world, heaven being the higher part of it. |
cc np1 fw-la (cs pc-acp vhd vbn d d n1 p-acp d) pns11 vdb xx vvi, pn31 vbg j p-acp pno12 [ c-acp pns11 vvd a-acp ] c-crq cst n1 vbz vvn. crd av np1 n1 vbz av-d jc, cst p-acp dt jc n2 pp-f dt n1 vbz vvn dt n1, r-crq vbz dt jc n1 pp-f dt n1, n1 vbg dt jc n1 pp-f pn31. |
Note 0 |
Ad inferiores partes terrae, i. e. ad inferiorem partem mundi, terram, Cajet. ad loc. Comparatur non una pars terrae cum altera, sed tota terra cum caelo, acsi diceret, ex sede tam excelsâ in hoc nostrum Barathrum descendisse. Calvin. ad loc. |
Ad inferiores parts terrae, i. e. ad Inferiorem partem mundi, terram, Cajetan. ad loc. Comparatur non una pars terrae cum altera, sed tota terra cum caelo, acsi diceret, ex sede tam excelsâ in hoc nostrum Barathrum descendisse. calvin. ad loc. |
fw-la fw-la n2 fw-la, uh. sy. fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la, fw-fr. fw-la fw-la. fw-la fw-fr fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la p-acp fw-la fw-la np1 n1. np1. fw-la fw-la. |