A guide to the humble: or an exposition on the common prayer Viz. I. The visitation of the sick. II. The Communion of the sick. III. The burial of the dead. IV. The thanksgiving of women after child-birth. V. The denouncing of God's anger and judgments against sinners, with prayers to be used on the first day of Lent, and at other times. By Thomas Elborow.

Elborow, Thomas
Publisher: printed for Henry Brome at the Gun in St Pauls Church yard
Place of Publication: London
Publication Year: 1675
Approximate Era: CharlesII
TCP ID: A84072 ESTC ID: R227794 STC ID: E322A
Subject Headings: Christian literature; Church of England. -- Book of common prayer -- Criticism, interpretation, etc.;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 130 located on Page 235

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text The Miracles, which would have converted Tyre and Sydon, could not reclaim Chorazin and Bethsaida; The mighty Works, which might have preserved Sodom, could not keep Capernaum from destruction, Matth. 11.21. The Miracles, which would have converted Tyre and Sidon, could not reclaim Chorazin and Bethsaida; The mighty Works, which might have preserved Sodom, could not keep Capernaum from destruction, Matthew 11.21. dt n2, r-crq vmd vhi vvn vvb cc np1, vmd xx vvi np1 cc np1; dt j vvz, r-crq vmd vhi vvn np1, vmd xx vvi np1 p-acp n1, np1 crd.




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Luke 10.13 (Tyndale); Matthew 11.21
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. the miracles, which would have converted tyre and sydon, could not reclaim chorazin and bethsaida True 0.771 0.774 2.169
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. the miracles, which would have converted tyre and sydon, could not reclaim chorazin and bethsaida True 0.749 0.796 0.989
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. the miracles, which would have converted tyre and sydon, could not reclaim chorazin and bethsaida True 0.743 0.741 1.024
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. the miracles, which would have converted tyre and sydon, could not reclaim chorazin and bethsaida True 0.737 0.183 0.452
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. the miracles, which would have converted tyre and sydon, could not reclaim chorazin and bethsaida True 0.735 0.802 1.036
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. the miracles, which would have converted tyre and sydon, could not reclaim chorazin and bethsaida; the mighty works, which might have preserved sodom, could not keep capernaum from destruction, matth. 11.21 False 0.734 0.636 1.836
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. the miracles, which would have converted tyre and sydon, could not reclaim chorazin and bethsaida; the mighty works, which might have preserved sodom, could not keep capernaum from destruction, matth. 11.21 False 0.732 0.653 1.514
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. the miracles, which would have converted tyre and sydon, could not reclaim chorazin and bethsaida True 0.721 0.229 0.405
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. the miracles, which would have converted tyre and sydon, could not reclaim chorazin and bethsaida True 0.712 0.765 1.602
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. the miracles, which would have converted tyre and sydon, could not reclaim chorazin and bethsaida True 0.696 0.406 1.064
Matthew 11.23 (AKJV) matthew 11.23: and thou capernaum, which art exalted vnto heauen, shalt be brought downe to hell: for if the mighty works which haue beene done in thee, had bin done in sodome, it would haue remained vntil this day. the mighty works, which might have preserved sodom, could not keep capernaum from destruction, matth True 0.692 0.601 2.262
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. the miracles, which would have converted tyre and sydon, could not reclaim chorazin and bethsaida; the mighty works, which might have preserved sodom, could not keep capernaum from destruction, matth. 11.21 False 0.686 0.663 2.729
Matthew 11.23 (Geneva) matthew 11.23: and thou, capernaum, which art lifted vp vnto heauen, shalt be brought downe to hell: for if the great workes, which haue bin done in thee, had bene done among them of sodom, they had remained to this day. the mighty works, which might have preserved sodom, could not keep capernaum from destruction, matth True 0.684 0.365 0.347
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. the miracles, which would have converted tyre and sydon, could not reclaim chorazin and bethsaida; the mighty works, which might have preserved sodom, could not keep capernaum from destruction, matth. 11.21 False 0.67 0.592 2.043
Matthew 11.21 (Tyndale) matthew 11.21: wo be to the chorasin. wo be to the betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. the miracles, which would have converted tyre and sydon, could not reclaim chorazin and bethsaida True 0.652 0.413 1.238
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. the miracles, which would have converted tyre and sydon, could not reclaim chorazin and bethsaida; the mighty works, which might have preserved sodom, could not keep capernaum from destruction, matth. 11.21 False 0.617 0.438 1.173




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
In-Text Matth. 11.21. Matthew 11.21