In-Text |
Therefore these words, There they abode with the King for his worke, must be meant of the King of Babylon, in Babylon. To which purpose, contemne not the observation of the Tense or Time the Holy Ghost useth in expressing their habitation or dwelling. viz First, the Present Tense, or Time . There they doe dwell: |
Therefore these words, There they Abided with the King for his work, must be meant of the King of Babylon, in Babylon. To which purpose, contemn not the observation of the Tense or Time the Holy Ghost uses in expressing their habitation or Dwelling. videlicet First, the Present Tense, or Time. There they do dwell: |
av d n2, a-acp pns32 vvd p-acp dt n1 p-acp po31 n1, vmb vbi vvn pp-f dt n1 pp-f np1, p-acp np1. p-acp r-crq n1, vvb xx dt n1 pp-f dt n1 cc n1 dt j n1 vvz p-acp vvg po32 n1 cc vvg. av ord, dt j n1, cc n1. a-acp pns32 vdb vvi: |
Note 0 |
Hebr. NONLATINALPHABET. Benoni Pag. Habitantes. So the Septuagint, and without a conjunction NONLATINALPHABET. So Iun. and without an & Istisunt figuli illi, desidentes ad &c. So old Lat. Hi sunt figuli habitantes. So Vatabl. Isti sunt figuli illi habitantes. |
Hebrew. Benoni Page Habitantes. So the septuagint, and without a conjunction. So June and without an & Istisunt figuli illi, desidentes ad etc. So old Lat. Him sunt figuli habitantes. So Vatable Isti sunt figuli illi habitantes. |
np1. np1 np1 n2. np1 dt n1, cc p-acp dt n1. av np1 cc p-acp dt cc fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la av av j np1 pno31 fw-la fw-la n2. av np1 fw-la fw-la fw-la fw-la n2. |