A word in season, for a warning to England: or a prophecy of perillous times open'd and apply'd. Wherein the signes of bad times, and the means of making the times good, are represented as the great concernment of all good Christians in this present age. First exhibited in a sermon preached in the Abby at Westminster, July 5. 1659. and since enlarged and published. / By Thomas VVilles, M.A. minister of the Gospel, in the city of London.

Willis, Thomas, 1619 or 20-1692
Publisher: Printed by Tho Ratcliff for Tho Underhill at the Blew Anchor in Pauls Church yard
Place of Publication: London
Publication Year: 1659
Approximate Era: Interregnum
TCP ID: A96538 ESTC ID: R7862 STC ID: W2308
Subject Headings: Christian life; Conduct of life;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 449 located on Image 8

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text And therefore does the Lord Jesus pronounce such a terrible woe against Corazin and Bethsaida, and threaten them with such a dreadful Destruction, because they were not amended notwithstanding the Mighty works he had wrought amongst them . And Therefore does the Lord jesus pronounce such a terrible woe against Chorazin and Bethsaida, and threaten them with such a dreadful Destruction, Because they were not amended notwithstanding the Mighty works he had wrought among them. cc av vdz dt n1 np1 vvb d dt j n1 p-acp np1 cc np1, cc vvi pno32 p-acp d dt j n1, c-acp pns32 vbdr xx vvn p-acp dt j n2 pns31 vhd vvn p-acp pno32.
Note 0 Mat. 11.20, 21. Mathew 11.20, 21. np1 crd, crd




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Matthew 11.20; Matthew 11.21; Matthew 11.21 (AKJV); Matthew 11.22 (AKJV)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Matthew 11.21 (AKJV) - 0 matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: and therefore does the lord jesus pronounce such a terrible woe against corazin and bethsaida True 0.729 0.833 1.057
Matthew 11.21 (Geneva) - 1 matthew 11.21: woe be to thee, bethsaida: and therefore does the lord jesus pronounce such a terrible woe against corazin and bethsaida True 0.722 0.611 1.094
Luke 10.13 (Tyndale) - 1 luke 10.13: wo be to the bethsaida. and therefore does the lord jesus pronounce such a terrible woe against corazin and bethsaida True 0.715 0.591 0.665
Luke 10.13 (AKJV) - 0 luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: and therefore does the lord jesus pronounce such a terrible woe against corazin and bethsaida True 0.714 0.831 0.92
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. and therefore does the lord jesus pronounce such a terrible woe against corazin and bethsaida, and threaten them with such a dreadful destruction, because they were not amended notwithstanding the mighty works he had wrought amongst them False 0.638 0.621 0.654
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. and therefore does the lord jesus pronounce such a terrible woe against corazin and bethsaida, and threaten them with such a dreadful destruction, because they were not amended notwithstanding the mighty works he had wrought amongst them True 0.638 0.621 0.654
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. and therefore does the lord jesus pronounce such a terrible woe against corazin and bethsaida, and threaten them with such a dreadful destruction, because they were not amended notwithstanding the mighty works he had wrought amongst them True 0.626 0.7 0.627
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. and therefore does the lord jesus pronounce such a terrible woe against corazin and bethsaida, and threaten them with such a dreadful destruction, because they were not amended notwithstanding the mighty works he had wrought amongst them False 0.626 0.7 0.627
Matthew 11.21 (Wycliffe) - 1 matthew 11.21: corosaym, woo to thee! bethsaida; and therefore does the lord jesus pronounce such a terrible woe against corazin and bethsaida True 0.626 0.54 0.617
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. and therefore does the lord jesus pronounce such a terrible woe against corazin and bethsaida, and threaten them with such a dreadful destruction, because they were not amended notwithstanding the mighty works he had wrought amongst them False 0.626 0.466 0.418
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. and therefore does the lord jesus pronounce such a terrible woe against corazin and bethsaida, and threaten them with such a dreadful destruction, because they were not amended notwithstanding the mighty works he had wrought amongst them True 0.626 0.466 0.418
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. and therefore does the lord jesus pronounce such a terrible woe against corazin and bethsaida, and threaten them with such a dreadful destruction, because they were not amended notwithstanding the mighty works he had wrought amongst them True 0.622 0.694 2.314
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. and therefore does the lord jesus pronounce such a terrible woe against corazin and bethsaida, and threaten them with such a dreadful destruction, because they were not amended notwithstanding the mighty works he had wrought amongst them False 0.622 0.694 2.314




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
Note 0 Mat. 11.20, 21. Matthew 11.20; Matthew 11.21