Of regeneration and baptism, Hebrew & Christian, with their rites, &c. disquisitions by Christopher Elderfield ...

Elderfield, Christopher, 1607-1652
Publisher: Printed by Tho Newcomb
Place of Publication: London
Publication Year: 1653
Approximate Era: Interregnum
TCP ID: A38629 ESTC ID: R40404 STC ID: E329
Subject Headings: Baptism; Regeneration (Theology); Theology; Theology -- History -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 396 located on Page 40

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text and of the same impor• to BAPTIZE and BAPTISME, signifying Mersion or Ablution; and of the same impor• to BAPTISE and BAPTISME, signifying Mersion or Ablution; cc pp-f dt d n1 p-acp vvb cc n1, vvg n1 cc n1;
Note 0 Neque enim de manuum vel pedum lotione, aut alterius cujusque membri sed de totius corporis immersione, scimus NONLATINALPHABET adhiberi, Montacut. Apparat. 7. Sect. 25. For proof consult the Dictionaries, NONLATINALPHABET: mergo, immergo: item, tingo: NONLATINALPHABET, immergo, abluo, baptizo, Pasor. Lexic. vocab. Novi Testam. pa. 131. NONLATINALPHABET, mergo, immergo, tingo, intingo, madefacio, lavo. Suidas, NONLATINALPHABET, mergo seu immergo: item submergo, seu obruo aqua, Scapul. Lexic. But above all, Stephanus; NONLATINALPHABET, mergo, immergo, &c. item tingo, (quod fit immergendo) inficere, imbuere. NONLATINALPHABET, tinctus, infectus, sc. colore aliquo: NONLATINALPHABET, bis tinctus, ut NONLATINALPHABET. qua utitur & Plinius li. 9. cap. 3. NONLATINALPHABET, mergo seu immergo: (ut quae tingendi aut abluendi gratia aquae immergimus.) Item mergo, id est, submergo, obruo aqua: & NONLATINALPHABET, id est, mergor, submergor. Ut autem Latini aliquem aqua obrutum dicunt, significantes submersum; itidemque vino obrutum, pro benè appotum & ad aebrietatem usque, nec non obrutum aliquem negotiis, praeterea aere alieno; sic & Graecos suo NONLATINALPHABET metaphoricè usos esse comperio, NONLATINALPHABET & NONLATINALPHABET: mersio, lotio, ablutio, id est, ipse mergendi, item lavandi seu abluendi actu•. Stephanus Lexic. Tom. 1. The Native signification of the word is to dip into water, or plunge under water, says M. Leigh in Critic: Sac: p. 111. Or look abroad. That so much water as may denominate ablution, is necessary for Baptisme, and that the word requires it, is proved at large by Gregor: de Valenc. Tom: 4. Disput: 4. quaest: 1. punct: 2. Mersatione autem non perfusione agi solitum hunc ritum indicat & vocis proprietas, & loca ad eum ritum delecta, Jo: 3. Acts 3. & allusiones multae Apostolorum (true enough) quae ad aspersionem referri non possunt, Rom. 6.3, 4. Col. 2.12. says Grotius ad Evan. Matth. 3.6. NONLATINALPHABET is intingor, as Apoc. 19.13. It is taken from the Dyers Vate, and is a dying or giving a fresh colour, and not a bare washing onely, whence our baptisme, Leigh Critic. Sac. Plus est hoc loco ( Mar. 7.4.) NONLATINALPHABET quam NONLATINALPHABET: quod illud videatur de corpore universo, istud de man•bus duntaxat intelligendum: even granted by Beza in Annot. Major. ad Mar. 7.4. And therefore among the Hebrews, the great washers (confiding in water) had their name from hence of Hemero-baptists. Among them were their NONLATINALPHABET & NONLATINALPHABET, that is for washing their hands, but These immergebant aquis, & ita totum corpus, à vertice ad talos inundabant. Montacut Apparat. 7. sect. 78. VVhen Peters feet were washed (observed by the Learned Casaubon) and mention added of his hands and his head, as distinct parts, another word was used, of NONLATINALPHABET, Joan 13.5, 6, 8, 9, &c. but the rite of Baptisme was, ut in aquas immergerentur: Not: in Mat. 3.6. As when holy things are laid on the table, NONLATINALPHABET. Liturg, S. Petri. pa. 14. set forth by Lindanus: the like whereto is in St. Chrisostomes Directory (so he stiles it) in Biblioth. pat. Gr. Lat. tom. 2. pa. 60. If this were not enough Scaliger has more. Hic fuit baptizandi ritus, ut in aquas immergerentur: quod vel ipsa vox NONLATINALPHABET declarat satis: quae ut non significat NONLATINALPHABET, quod est fundum petere, ita profecto non est NONLATINALPHABET: Differunt autem haec tria, NONLATINALPHABET. Unde intelligimus, non esse abs re quod jampridem nonnulli disputarunt, de toto corpore immergendo in ceremonia Baptismi: Vocem enim NONLATINALPHABET urgebant. Sed horum sententia meritò est jampridem explosa: quum non in eo posita sit mysterii hujus vis & NONLATINALPHABET. Scaliger: not: in Mat. 3.6. The interpretations, or insinuations of the Civil Law may be very authentick this way. There: — Baphei, aliâs, Baphees, id est tinctores pannorum. NONLATINALPHABET enim Graece, Latinè tingere. Inde Bapheus, Baphees; id est, tinctor & lavator, ut hic & infr. gloss. ad Cod. 11. tit. 7. de murilegulis. L. 2. Baphii, Baphia, taberna est tinctoria, NONLATINALPHABET. Vel Baphia (ait Brissonius) sunt officinae infectorum, qui vestibus purpura & cocco tingendis operam dabant. — Hujusmodi multa Baphia & in orientis & occidentis partibus Imperatores habebant, quae sub dispositione comitum sacrarum largitionum in notitia imperii Romani ponuntur. Jo. Calvin; Lexic. Jurid. pa. 110. Item, Baptisma vel Baptismus, graece NONLATINALPHABET, latinè immersio. ibid. & paulo post, Baptisterium: Lavacrum, &c. Coeterum bapto verbum Graecum, tingo significat. Baphia, loca ubi lanae tinguntur. Servius appellat Dibaphum, purpura bis tincta, &c. in vocab. baptisterium. Item: Serico baptae, serici tinctores. NONLATINALPHABET enim significat tingo: inde baptae apud Juvenalem dicti, quod faciem fuco illinêrunt. — Cujus (serici) tinctores Baphii: Id. in vocab. serico baptae pa. 443. Erant in republica Rom. per provincias imperii certa loca destinata pannis tingendis, ubi Baphia erant, Id est officinae tinctorum, & illis procuratores praepositi, veluti procurator Baphii Tarentini, Calabriae: procurator Baphii Salonitani, Dalmatiae: procurator Baphii Cissensis, Venetiae & Histriae, procurator Baphii Syracusani, Siciliae, &c. In libro qui Notitia provinciarum utriusque imperii in scribitur. P. Gregor. Tholosan. Syntagm. Juris universi: lib. 18. cap. 26. sec. 5. NONLATINALPHABET. having on a vesture dipt in blood. Apoc. 19. Nor is all this against that form, or but with it and for it, according to order whereof most English Disciples have been admitted to place in that School, where now they studie, profess, and act Christians. The rubrick for publick baptisme in the Liturgy directed thus: The Minister shall take the child in his hands and ask the name; and naming the child shal dip it in the water, so it be discreetly and warily done, saying [ N. I baptize thee in the name of the Father, the Son and the Holy Ghost ] And only if the child be weak it shall suffice to powre water upon it saying the foresaid words. The rubrick for privat baptisme, the lawfull Minister shall dip it in water, or powre water upon it saying these words, [ N. I baptize thee, &c. after which as supposing so done, (there was a fault of disobedience to powers if it were not so done) the question is asked in the authorized Catechisme of that book, What is the outward visible signe or form in Baptisme? It was taught to be answered; [ Water, wherein the person baptized is dipped or sprinkled with it ] In the name of the father, and of the son and of the holy ghost. Neque enim de manuum vel Pedum lotion, Or alterius cujusque Members sed de totius corporis immersion, scimus adhiberi, Montacute. Apparat. 7. Sect. 25. For proof consult the Dictionaries,: mergo, immergo: item, tingo:, immergo, abluo, Baptizo, Pastor. Lexic. vocab. Novi Testament. Paul. 131., mergo, immergo, tingo, intingo, madefacio, lavo. Suidas,, mergo seu immergo: item submergo, seu obruo aqua, Scapul. Lexic. But above all, Stephanus;, mergo, immergo, etc. item tingo, (quod fit immergendo) inficere, imbuere., tinctus, infectus, sc. colore Aliquo:, bis tinctus, ut. qua utitur & Pliny li. 9. cap. 3., mergo seu immergo: (ut Quae tingendi Or abluendi Gratia Water immergimus.) Item mergo, id est, submergo, obruo aqua: &, id est, mergor, submergor. Ut autem Latini aliquem aqua obrutum dicunt, significantes submersum; itidemque vino obrutum, Pro benè appotum & ad aebrietatem usque, nec non obrutum aliquem negotiis, praeterea Air alieno; sic & Greeks Sue metaphoricè usos esse comperio, &: mersio, lotio, Ablution, id est, ipse mergendi, item lavandi seu abluendi actu•. Stephanus Lexic. Tom. 1. The Native signification of the word is to dip into water, or plunge under water, Says M. Leigh in Critic: Sac: p. 111. Or look abroad. That so much water as may denominate ablution, is necessary for Baptism, and that the word requires it, is proved At large by Gregory: de Valencia. Tom: 4. Dispute: 4. Question: 1. punct: 2. Mersatione autem non perfusion agi solitum hunc Ritum indicat & Vocis Propriety, & loca ad Eum Ritum delecta, John: 3. Acts 3. & allusiones Multitude Apostolorum (true enough) Quae ad aspersionem referri non possunt, Rom. 6.3, 4. Col. 2.12. Says Grotius and Evan Matthew 3.6. is intingor, as Apocalypse 19.13. It is taken from the Dyers Vate, and is a dying or giving a fresh colour, and not a bore washing only, whence our Baptism, Leigh Critic. Sac. Plus est hoc loco (Mar. 7.4.) quam: quod illud Videatur de corpore universo, istud de man•bus duntaxat intelligendum: even granted by Beza in Annot Major. ad Mar. 7.4. And Therefore among the Hebrews, the great washers (confiding in water) had their name from hence of Hemerobaptists. Among them were their &, that is for washing their hands, but These immergebant aquis, & ita totum corpus, à vertice ad talos inundabant. Montacute Apparat. 7. sect. 78. When Peter's feet were washed (observed by the Learned Casaubon) and mention added of his hands and his head, as distinct parts, Another word was used, of, Joan 13.5, 6, 8, 9, etc. but the rite of Baptism was, ut in Aquas immergerentur: Not: in Mathew 3.6. As when holy things Are laid on the table,. Liturgy, S. Petri. Paul. 14. Set forth by Lindanus: the like whereto is in Saint Chrysostom Directory (so he stile it) in Biblioth. pat. Great Lat. tom. 2. Paul. 60. If this were not enough Scaliger has more. Hic fuit baptizandi Ritus, ut in Aquas immergerentur: quod vel ipsa vox Declarat satis: Quae ut non significat, quod est fundum Peter, ita profecto non est: Differunt autem haec tria,. Unde intelligimus, non esse abs re quod jampridem Nonnulli disputarunt, de toto corpore immergendo in Ceremony Baptism: Vocem enim urgebant. Said horum sententia meritò est jampridem explosa: Whom non in eo Posita sit Mystery hujus vis &. Scaliger: not: in Mathew 3.6. The interpretations, or insinuations of the Civil Law may be very authentic this Way. There: — Baphei, aliâs, Baptizers, id est tinctores pannorum. enim Greece, Latinè tingere. Inde Bapheus, Baptizers; id est, tinctor & Lavator, ut hic & Infer. gloss. ad Cod. 11. tit. 7. de murilegulis. L. 2. Baphii, Baphia, Taberna est tinctoria,. Vel Baphia (ait Brissonius) sunt officinae infectorum, qui vestibus purpura & cocco tingendis Operam dabant. — Hujusmodi Multa Baphia & in orientis & West partibus Imperatores habebant, Quae sub disposition Comitum sacrarum largitionum in notitia imperii Romani ponuntur. John calvin; Lexic. Juridical. Paul. 110. Item, Baptism vel Baptismus, greece, latinè Immersio. Ibid. & Paul post, Baptisterium: Lavacrum, etc. Coeterum bapto verbum Greek, tingo significat. Baphia, loca ubi lanae tinguntur. Servius appellate Dibaphum, purpura bis Tincta, etc. in vocab. baptisterium. Item: Serico baptae, serici tinctores. enim significat tingo: inde baptae apud Juvenalem dicti, quod Face fuco illinêrunt. — Cujus (serici) tinctores Baphii: Id. in vocab. Serico baptae Paul. 443. Erant in Republic Rom. per Provinces imperii Certa loca destinata pannis tingendis, ubi Baphia Erant, Id est officinae tinctorum, & illis Procurators Praepositi, Veluti procurator Baphii Tarentini, Calabriae: procurator Baphii Salonitani, Dalmatiae: procurator Baphii Cissensis, Venetiae & Histriae, procurator Baphii Syracusani, Sicily, etc. In libro qui Notitia Provinciarum utriusque imperii in scribitur. P. Gregory. Tholosan. Syntagm. Juris universi: lib. 18. cap. 26. sec. 5.. having on a vesture dipped in blood. Apocalypse 19. Nor is all this against that from, or but with it and for it, according to order whereof most English Disciples have been admitted to place in that School, where now they study, profess, and act Christians. The rubric for public Baptism in the Liturgy directed thus: The Minister shall take the child in his hands and ask the name; and naming the child shall dip it in the water, so it be discreetly and warily done, saying [ N. I baptise thee in the name of the Father, the Son and the Holy Ghost ] And only if the child be weak it shall suffice to pour water upon it saying the foresaid words. The rubric for private Baptism, the lawful Minister shall dip it in water, or pour water upon it saying these words, [ N. I baptise thee, etc. After which as supposing so done, (there was a fault of disobedience to Powers if it were not so done) the question is asked in the authorized Catechism of that book, What is the outward visible Signen or from in Baptism? It was taught to be answered; [ Water, wherein the person baptised is dipped or sprinkled with it ] In the name of the father, and of the son and of the holy ghost. fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la n1, fw-la fw-la fw-la n1 fw-la fw-la fw-la fw-la n1, fw-la fw-la, np1. np1 crd np1 crd p-acp n1 vvi dt n2,: vvb, fw-la: n1, fw-la:, vvb, fw-la, fw-it, n1. np1. n1. fw-la fw-la. wd. crd, vvb, fw-la, fw-la, fw-la, fw-la, fw-la. np1,, fw-la fw-la fw-la: n1 vvb, fw-la fw-la fw-la, np1. np1. p-acp p-acp d, np1;, vvb, fw-la, av n1 fw-la, (vvd j fw-la) fw-la, fw-la., fw-la, fw-la, np1-n. fw-mi fw-la:, fw-la fw-la, fw-la. fw-la fw-la cc np1 zz. crd n1. crd, fw-la fw-la fw-la: (fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la.) n1 vvb, fw-la fw-la, fw-la, fw-la fw-la: cc, fw-la fw-la, fw-la, uh. fw-it fw-la np1 fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la; fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la cc fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-fr fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la; fw-la cc np1 fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, cc: fw-la, fw-la, fw-la, fw-la fw-la, fw-la fw-la, n1 fw-la fw-la fw-la n1. np1 fw-la. np1 crd dt j-jn n1 pp-f dt n1 vbz pc-acp vvi p-acp n1, cc vvi p-acp n1, vvz n1 np1 p-acp n1: np1: n1 crd cc vvb av. cst av d n1 c-acp vmb vvi n1, vbz j p-acp n1, cc cst dt n1 vvz pn31, vbz vvn p-acp j p-acp np1: fw-fr np1. np1: crd n1: crd vvn: crd n1: crd fw-la fw-la fw-fr n1 fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la cc fw-la n2, cc fw-mi fw-la fw-la fw-la fw-la, np1: crd vvz crd cc fw-la fw-la np1 (j d) fw-la fw-la fw-la j fw-la fw-la, np1 crd, crd np1 crd. vvz np1 cc np1 np1 crd. vbz n1, p-acp np1 crd. pn31 vbz vvn p-acp dt n2 j, cc vbz dt j-vvg cc vvg dt j n1, cc xx dt j n-vvg av-j, c-crq po12 n1, zz n1. np1 fw-fr fw-la fw-la fw-la (np1 crd.) fw-la: fw-la fw-la ng1 fw-fr fw-la fw-it, fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la: av vvn p-acp np1 p-acp np1 j. fw-la np1 crd. cc av p-acp dt njp2, dt j n2 (vvg p-acp n1) vhd po32 n1 p-acp av pp-f j. p-acp pno32 vbdr po32 cc, cst vbz p-acp vvg po32 n2, cc-acp d fw-la fw-la, cc fw-la fw-la fw-la, fw-fr fw-la fw-la fw-la fw-la. np1 np1 crd n1. crd c-crq npg1 n2 vbdr vvn (vvn p-acp dt j np1) cc n1 vvn pp-f po31 n2 cc po31 n1, c-acp j n2, j-jn n1 vbds vvn, pp-f, np1 crd, crd, crd, crd, av p-acp dt n1 pp-f n1 vbds, fw-la p-acp fw-la fw-la: xx: p-acp np1 crd. p-acp c-crq j n2 vbr vvn p-acp dt n1,. np1, n1 np1. n1. crd vvn av p-acp np1: dt av-j c-crq vbz p-acp n1 npg1 n1 (av pns31 vvz pn31) p-acp np1. av. np1 np1 fw-mi. crd n1. crd cs d vbdr xx av-d np1 vhz dc. fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la p-acp fw-la fw-la: fw-la fw-la fw-la fw-la n1 fw-la: fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la: fw-la fw-la fw-la fw-la,. fw-la fw-la, fw-la fw-la vvz zz fw-la fw-la av-j fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la p-acp fw-gr np1: fw-la fw-la fw-la. j-vvn fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la: fw-la fw-la p-acp fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-fr cc. np1: xx: p-acp np1 crd. dt n2, cc n2 pp-f dt j n1 vmb vbi av j d n1. a-acp: — np1, n2, n2, fw-la fw-la n2 fw-la. fw-la np1, np1 fw-la. np1 np1, n2; fw-la fw-la, n1 cc n1, fw-la fw-la cc n1. n1. fw-la np1 crd n1. crd fw-la fw-la. np1 crd np1, np1, fw-la fw-la fw-la,. uh-av np1 (fw-fr np1) fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la cc n1 fw-la n1 fw-la. — fw-la fw-la np1 cc p-acp fw-la cc fw-la fw-la n2 fw-la, fw-la fw-la n1 fw-la fw-la fw-la p-acp fw-la fw-la np1 fw-la. np1 np1; j. np1. wd. crd n1, np1 fw-la fw-la, n1, fw-la fw-la. fw-la. cc fw-la fw-la, fw-la: fw-la, av fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la. np1, fw-mi fw-la fw-la fw-la. np1 n1 fw-la, fw-la fw-la fw-la, av p-acp n1. fw-la. n1: np1 fw-la, fw-la n2. fw-la fw-la fw-la: fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la. — fw-la (fw-la) n2 np1: np1 p-acp n1. fw-la fw-la n1. crd j p-acp fw-la np1 fw-la fw-la fw-la fw-la fw-mi fw-la fw-la fw-la, fw-la np1 fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la, cc fw-la n2 n1, n1 n1 np1 np1, np1: n1 np1 np1, np1: n1 np1 np1, np1 cc np1, n1 np1 np1, np1, av p-acp fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la p-acp fw-la. np1 np1. np1. n1. np1 fw-la: n1. crd n1. crd n1 crd. vhg p-acp dt n1 vvn p-acp n1. np1 crd ccx vbz d d p-acp d n1, cc p-acp p-acp pn31 cc p-acp pn31, vvg pc-acp vvi c-crq ds jp n2 vhb vbn vvn p-acp n1 p-acp d n1, c-crq av pns32 vvi, vvb, cc n1 np1. dt n1 p-acp j n1 p-acp dt n1 vvd av: dt n1 vmb vvi dt n1 p-acp po31 n2 cc vvi dt n1; cc vvg dt n1 vmb vvi pn31 p-acp dt n1, av pn31 vbb av-j cc av-j vdn, vvg [ np1 pns11 vvi pno21 p-acp dt n1 pp-f dt n1, dt n1 cc dt j n1 ] cc av-j cs dt n1 vbb j pn31 vmb vvi pc-acp vvi n1 p-acp pn31 vvg dt j-vvn n2. dt n1 p-acp j n1, dt j n1 vmb vvi pn31 p-acp n1, cc n1 n1 p-acp pn31 n1 d n2, [ np1 pns11 vvi pno21, av p-acp r-crq p-acp vvg av vdn, (pc-acp vbds dt n1 pp-f n1 p-acp n2 cs pn31 vbdr xx av vdi) dt n1 vbz vvn p-acp dt vvn n1 pp-f d n1, q-crq vbz dt j j n1 cc n1 p-acp n1? pn31 vbds vvn pc-acp vbi vvn; [ n1, c-crq dt n1 vvn vbz vvn cc vvn p-acp pn31 ] p-acp dt n1 pp-f dt n1, cc pp-f dt n1 cc pp-f dt j n1.




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: 1 Corinthians 1.13; 1 Corinthians 1.14; 1 Corinthians 1.15; 1 Corinthians 1.16; Acts 1.5; Apocalypse 19; Apocalypse 19.13; Colossians 2.12; Exodus 39.2 (Vulgate); Galatians 3.; Galatians 3.27; Job 10.40; Job 23.; Job 23.1; Job 23.2; Job 23.4; Job 3; Job 3.22; John 13.; John 13.5; John 13.6; John 13.8; John 13.9; Luke 3.21; Luke 3.30; Luke 3.7; Mark 1; Mark 7.4; Mark 9.; Mark 9.16; Matthew 28; Matthew 3.; Matthew 3.11; Matthew 3.19; Matthew 3.28; Matthew 3.6; Romans 6.3; Romans 6.4; Titus 7
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Exodus 39.2 (Vulgate) exodus 39.2: fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, servius appellat dibaphum, purpura bis tincta, &c True 0.614 0.412 3.113
Exodus 35.6 (Vulgate) exodus 35.6: hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum, servius appellat dibaphum, purpura bis tincta, &c True 0.612 0.463 1.384




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
Note 0 Jo: 3. Job 3
Note 0 Rom. 6.3, 4. Romans 6.3; Romans 6.4
Note 0 Col. 2.12. Colossians 2.12
Note 0 Matth. 3.6. Matthew 3.6
Note 0 Apoc. 19.13. Apocalypse 19.13
Note 0 Mar. 7.4. Mark 7.4
Note 0 Mar. 7.4. Mark 7.4
Note 0 Joan 13.5, 6, 8, 9, &c. John 13.5; John 13.6; John 13.8; John 13.9; John 13.
Note 0 Mat. 3.6. Matthew 3.6
Note 0 Mat. 3.6. Matthew 3.6
Note 0 tit. 7. Titus 7
Note 0 Apoc. 19. Apocalypse 19