An essay toward the amendment of the last English-translation of the Bible, or, A proof, by many instances, that the last translation of the Bible into English may be improved the first part on the Pentateuch, or five books of Moses / by Robert Gell ...

Gell, Robert, 1595-1665
Publisher: Printed by R Norton for Andrew Crook
Place of Publication: London
Publication Year: 1659
Approximate Era: Interregnum
TCP ID: A42583 ESTC ID: R21728 STC ID: G470
Subject Headings: Bible. -- English -- Versions; Bible. -- O.T. -- Pentateuch; Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 12912 located on Page 737

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text The gods who have not made the Heavens and the Earth, they shall perish from the Earth, and from under these Heavens. The God's who have not made the Heavens and the Earth, they shall perish from the Earth, and from under these Heavens. dt n2 r-crq vhb xx vvn dt n2 cc dt n1, pns32 vmb vvi p-acp dt n1, cc p-acp p-acp d n2.




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Jeremiah 10.11; Jeremiah 10.11 (Douay-Rheims)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Jeremiah 10.11 (Douay-Rheims) - 1 jeremiah 10.11: the gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth, and from among those places that are under heaven. the gods who have not made the heavens and the earth, they shall perish from the earth, and from under these heavens False 0.814 0.922 0.7
Jeremiah 10.11 (Vulgate) - 1 jeremiah 10.11: dii qui caelos et terram non fecerunt, pereant de terra et de his quae sub caelo sunt ! the gods who have not made the heavens and the earth, they shall perish from the earth, and from under these heavens False 0.803 0.419 0.0
Jeremiah 10.11 (Vulgate) - 1 jeremiah 10.11: dii qui caelos et terram non fecerunt, pereant de terra et de his quae sub caelo sunt ! the gods who have not made the heavens and the earth, they shall perish from the earth True 0.776 0.509 0.0
Jeremiah 10.11 (AKJV) jeremiah 10.11: thus shal ye say vnto them, the gods that haue not made the heauens, & the earth, euen they shall perish from the earth, & from vnder these heauens. the gods who have not made the heavens and the earth, they shall perish from the earth, and from under these heavens False 0.765 0.947 0.716
Jeremiah 10.11 (Douay-Rheims) - 1 jeremiah 10.11: the gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth, and from among those places that are under heaven. the gods who have not made the heavens and the earth, they shall perish from the earth True 0.762 0.903 0.7
Jeremiah 10.11 (Geneva) jeremiah 10.11: (thus shall you say vnto them, the gods that haue not made the heauens and the earth, shall perish from the earth, and from vnder these heauens) the gods who have not made the heavens and the earth, they shall perish from the earth, and from under these heavens False 0.729 0.957 0.812
Jeremiah 10.11 (AKJV) jeremiah 10.11: thus shal ye say vnto them, the gods that haue not made the heauens, & the earth, euen they shall perish from the earth, & from vnder these heauens. the gods who have not made the heavens and the earth, they shall perish from the earth True 0.71 0.918 0.716
Jeremiah 10.11 (Geneva) jeremiah 10.11: (thus shall you say vnto them, the gods that haue not made the heauens and the earth, shall perish from the earth, and from vnder these heauens) the gods who have not made the heavens and the earth, they shall perish from the earth True 0.673 0.925 0.812




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers