An essay toward the amendment of the last English-translation of the Bible, or, A proof, by many instances, that the last translation of the Bible into English may be improved the first part on the Pentateuch, or five books of Moses / by Robert Gell ...

Gell, Robert, 1595-1665
Publisher: Printed by R Norton for Andrew Crook
Place of Publication: London
Publication Year: 1659
Approximate Era: Interregnum
TCP ID: A42583 ESTC ID: R21728 STC ID: G470
Subject Headings: Bible. -- English -- Versions; Bible. -- O.T. -- Pentateuch; Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 3989 located on Page 228

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text Thus Arias Montanus renders the words before us, Non feres Nomen Domini, &c. Thou shalt not bear the Name of the Lord, &c. This bearing of Gods. Name must not be in vain, NONLATINALPHABET: Thus Arias Montanus renders the words before us, Non feres Nome Domini, etc. Thou shalt not bear the Name of the Lord, etc. This bearing of God's Name must not be in vain,: av np1 np1 vvz dt n2 p-acp pno12, fw-fr n2 fw-la fw-la, av pns21 vm2 xx vvi dt n1 pp-f dt n1, av d vvg pp-f n2 n1 vmb xx vbi p-acp j,:




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: 1 Corinthians 15.49; 1 Corinthians 15.49 (Geneva); 1 Corinthians 6.20 (ODRV); Exodus 20.7 (Vulgate)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Exodus 20.7 (Vulgate) - 0 exodus 20.7: non assumes nomen domini dei tui in vanum: thus arias montanus renders the words before us, non feres nomen domini, &c. thou shalt not bear the name of the lord, &c. this bearing of gods. name must not be in vain, True 0.756 0.326 4.126
Exodus 20.7 (ODRV) - 0 exodus 20.7: thou shalt not take the name of the lord thy god in vaine. thus arias montanus renders the words before us, non feres nomen domini, &c. thou shalt not bear the name of the lord, &c. this bearing of gods. name must not be in vain, True 0.733 0.55 0.74
Exodus 20.7 (Geneva) - 0 exodus 20.7: thou shalt not take the name of the lord thy god in vaine: thus arias montanus renders the words before us, non feres nomen domini, &c. thou shalt not bear the name of the lord, &c. this bearing of gods. name must not be in vain, True 0.729 0.507 0.74
Exodus 20.7 (AKJV) - 0 exodus 20.7: thou shalt not take the name of the lord thy god in vaine: thus arias montanus renders the words before us, non feres nomen domini, &c. thou shalt not bear the name of the lord, &c. this bearing of gods. name must not be in vain, True 0.729 0.507 0.74
Exodus 20.7 (Wycliffe) exodus 20.7: thou schalt not take in veyn the name of thi lord god, for the lord schal not haue hym giltles, that takith in veyn the name of his lord god. thou shalt not bear the name of the lord, &c True 0.697 0.429 0.49
Exodus 20.7 (ODRV) - 0 exodus 20.7: thou shalt not take the name of the lord thy god in vaine. thou shalt not bear the name of the lord, &c True 0.642 0.62 0.476




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers