The primitive rule of reformation delivered in a sermon before His Maiesty at Whitehall, Feb. 1, 1662 in vindication of our Church against the novelties of Rome by Tho. Pierce.

Pierce, Thomas, 1622-1691
Publisher: Printed by H H for Ric Royston and Ric Davis
Place of Publication: Oxford
Publication Year: 1663
Approximate Era: CharlesII
TCP ID: A54850 ESTC ID: R28152 STC ID: P2192
Subject Headings: Catholic Church -- Controversial literature; Reformation -- England;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 103 located on Page 26

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text It pleased God the New Testament should be first writen in Greek, because a Tongue the most known to the Eastern world. And to the end that this Candle might not be hid under a Bushel, it was translated by St. Ierome into the Dalmatick Tongue, by Bishop Vulphilas into the Gothick, by St. Chrysostom into Armenian, by Athelstan into Saxon, by Methodius into Sclavonian, by Iacobus de Voragine into Italian, by Bede and VVicl•f into English. And not to speake of the Syriack, Aethiopick, Arabick, Persian, and Chaldee Versions, (which were all for the use of the common people of those Countries,) the Vulgar Latine was then the Vulgar Language of the Italians, when the Old and New Testament were turn'd into it. It pleased God the New Testament should be First written in Greek, Because a Tongue the most known to the Eastern world. And to the end that this Candle might not be hid under a Bushel, it was translated by Saint Jerome into the Dalmatic Tongue, by Bishop Vulphilas into the Gothic, by Saint Chrysostom into Armenian, by Athelstan into Saxon, by Methodius into Sclavonian, by Iacobus the Voragine into Italian, by Bede and VVicl•f into English. And not to speak of the Syriac, Ethiopic, Arabic, Persian, and Chaldee Versions, (which were all for the use of the Common people of those Countries,) the vulgar Latin was then the vulgar Language of the Italians, when the Old and New Testament were turned into it. pn31 vvd np1 dt j n1 vmd vbi ord vvn p-acp jp, p-acp dt n1 dt av-ds vvn p-acp dt j n1. cc p-acp dt n1 cst d n1 vmd xx vbi vvn p-acp dt n1, pn31 vbds vvn p-acp n1 np1 p-acp dt j n1, p-acp n1 npg1 p-acp dt np1, p-acp n1 np1 p-acp jp, p-acp np1 p-acp jp, p-acp np1 p-acp np1, p-acp np1 dt n-jn p-acp jp, p-acp np1 cc j p-acp np1. cc xx pc-acp vvi pp-f dt np1, np1, jp, jp, cc np1 n2, (r-crq vbdr d p-acp dt n1 pp-f dt j n1 pp-f d n2,) dt j jp vbds av dt j n1 pp-f dt njp2, c-crq dt j cc j n1 vbdr vvn p-acp pn31.
Note 0 Sixt. Senens. Bibliothec. l. 4. Ipse Hieron. in Epist. ad Sophron. Tom. 3. Sixt. Siena. Bibliothec. l. 4. Ipse Hieron. in Epistle ad Sophron Tom. 3. np1 fw-la. np1 n1 crd fw-la np1. p-acp np1 fw-la np1 np1 crd
Note 1 Socrat. Hist Eccles. lib. 4. c. 17. Niceph. Hist. Eccles. l. b. 11. c. 48. Bonav. Vulcan. in Praefat. d• Liturg. & linguâ Getarum. Socrates Hist Eccles. lib. 4. c. 17. Niceph Hist. Eccles. l. b. 11. c. 48. Bonaventura. Megalo. in Praeface d• Liturgy & linguâ Getarum. np1 np1 np1 n1. crd sy. crd np1 np1 np1 n1 sy. crd sy. crd np1. np1. p-acp np1 n1 np1 cc fw-la fw-la.
Note 2 Roccha in Biblio. thecâ Vatican. p. 155, 157. Roccha in Biblio. thecâ Vatican. p. 155, 157. np1 p-acp np1. fw-la np1. n1 crd, crd
Note 3 Aventin. Annal. lib. 4. Aventine. Annal. lib. 4. jp. np1. n1. crd
Note 4 Sixt. Senens. Bibl. • ▪ 4. Sixt. Siena. Bible • ▪ 4. np1 fw-la. np1 • ▪ crd
Note 5 Vide Authores citat. apúd Brerew. Inqu. c. 26. p. 192. Vide Authores citat. apúd Brerew. Ink. c. 26. p. 192. fw-la fw-gr fw-la. j vvd. np1. sy. crd n1 crd
Note 6 Confer. Blond. Ital. Illustrata, in Marchia Trivisana, & Tinto de la Nobiltà di Verona, lib. 2. cap. 2. cum Hieronymi Temporibus apud Bellarm. de Script. Eccles. p. 104. Confer. Blond. Italian Illustrata, in Marchia Trivisana, & Tinto de la Nobiltà Die Verona, lib. 2. cap. 2. cum Hieronymus Temporibus apud Bellarmine de Script. Eccles. p. 104. vvb. np1. np1 np1, fw-la fw-la np1, cc np1 fw-fr fw-fr fw-fr fw-it np1, n1. crd n1. crd fw-la np1 fw-la fw-la np1 fw-fr n1. np1 n1 crd




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Ecclesiastes 50
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
Note 1 Eccles. l. Ecclesiastes 50