The soules solace A sermon preached at the solemne funerall of William Favvcit gent. in the parish-church of West-ham in Essex, May 18. 1631. and since enlarged. By Edmund Layfielde Bachelour in Divinity, preacher of St Leonards-Bromley in Midlesex, by Stratford-bow.

Layfield, Edmund
Publisher: Printed by M F lesher for G Gibbs and are to be sold at his shop at the signe of the Flowre de luce at the little south doore of St Pauls Church
Place of Publication: London
Publication Year: 1632
Approximate Era: CharlesI
TCP ID: A68336 ESTC ID: S106788 STC ID: 15334
Subject Headings: Sermons, English -- 17th century;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 22 located on Page 4

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text The summe whereof (as frailtie is able to broach these transcended Mysteries, & subsimated affections) may be thus metaphras'd. My soule longeth, yea, The sum whereof (as frailty is able to broach these transcended Mysteres, & subsimated affections) may be thus metaphrased. My soul Longeth, yea, dt n1 c-crq (c-acp n1 vbz j pc-acp vvi d vvd n2, cc j-vvn n2) vmb vbb av vvd. po11 n1 vvz, uh,
Note 0 Dicam ut possum, sed date veniam, accipi•e conatum meum, devotionē intendēdi, nam explicandi nulla facultas est. S Aug. in loc. De Scriptures sanctis disputanti, non tam necessaria sunt verba, quam sensus. S. Hieron. Ep. 130. Marcellae. Est quidē sermo compositus, et gallicano cothurno fluens, Sed quid ad interpretem? cuius professio est non quoipse disertus appareat, sed quo eum, qui lecturus est, sic faciat intelligere, quomodo ipse intellexit, qui scripsit. S. Hieron. Ep. 133. de Rhaetij commentarijs in Cant. Canticorum. Sed cum tantares esset, quae cogitando non tam quid de ea sentiendum, dicendūve esset, quam quonam modo persuadendum ijs qui diversa fentirent, fieret difficilior, finem aliquando dilationi adhibendum putavi, sperans divinum adjutorium magis mihi scribenti, quam differenti adfuturum. Quamobrem primum mihi videtur, plus valere in hac inquisitione vivendi, quam loquendi modum. S. Aug. Tom. 2. Ep. 112. Paul nae. Dicam si potero, adiuvante misericordia demini, et orationibus vestris. S. Aug. in Psal. 26. Si tamen exposui, quod volui, exposi•i autem quantum potui, etsi non quantum volui, adiuvat me dominus et intentio cordis vestri, ab eodem domino inspirata. id. ibid. Dicam ut possum, sed date veniam, accipi•e conatum meum, devotionē intendēdi, nam explicandi nulla facultas est. S Aug. in loc. De Scriptures sanctis disputanti, non tam necessaria sunt verba, quam sensus. S. Hieron. Epistle 130. Marcellae. Est quidē sermon compositus, et Gallicano cothurno fluens, Said quid ad interpretem? cuius professio est non quoipse disertus appareat, sed quo Eum, qui lecturus est, sic Faciat intelligere, quomodo ipse intellexit, qui scripsit. S. Hieron. Epistle 133. de Rhaetij commentarijs in Cant Canticorum. Said cum tantares esset, Quae cogitando non tam quid de ea sentiendum, dicendūve esset, quam quonam modo persuadendum ijs qui diversa fentirent, fieret difficilior, finem aliquando dilationi adhibendum putavi, sperans Divinum Adjutorium magis mihi scribenti, quam differenti adfuturum. Therefore primum mihi videtur, plus Valere in hac inquisition vivendi, quam loquendi modum. S. Aug. Tom. 2. Epistle 112. Paul nae. Dicam si potero, adjuvant misericordia demini, et orationibus vestris. S. Aug. in Psalm 26. Si tamen exposui, quod volui, exposi•i autem quantum potui, Though non quantum volui, adiuvat me dominus et Intentio Cordis Yours, ab Eodem domino inspirata. id. Ibid. fw-la fw-la fw-la, fw-la n1 fw-la, fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la. sy np1 p-acp fw-la. fw-fr n2 fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la. np1 np1. np1 crd np1. fw-la fw-la n1 fw-la, fw-la n1 fw-la fw-la, j-vvn fw-la fw-la fw-la? crd fw-la fw-la fw-fr n1 fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la, fw-la n1 fw-la, fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la. np1 np1. np1 crd fw-fr fw-la fw-la p-acp np1 fw-la. j-vvn fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la. np1 fw-la fw-la fw-la, fw-fr fw-la p-acp fw-la n1 fw-la, fw-la fw-la fw-la. np1 np1 np1 crd np1 crd np1 fw-la. fw-la fw-la fw-la, n1 fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la. np1 np1 p-acp np1 crd fw-mi fw-la fw-la, fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-fr fw-la fw-la, fw-la pno11 fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la fw-la. fw-la. fw-la.




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Epistle 112; Epistle 130; Epistle 133; Psalms 26; Psalms 73.25 (AKJV); Psalms 84.2; Psalms 84.2 (AKJV)
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
Note 0 Ep. 130. Epistle 130
Note 0 Ep. 133. Epistle 133
Note 0 Ep. 112. Epistle 112
Note 0 Psal. 26. Psalms 26