In-Text |
calling them too that turne unto him, Meshumadim, as I said, Lost. And so the (herein Iudaizing ) Turkes: calling their Converts from Christianitie, Musulmanin, which signifieth, saith a learned man , Servati; as though they were Saved then, and not before. |
calling them too that turn unto him, Meshumadim, as I said, Lost. And so the (herein Judaizing) Turks: calling their Converts from Christianity, Musulmanin, which signifies, Says a learned man, Servati; as though they were Saved then, and not before. |
vvg pno32 av cst vvb p-acp pno31, vvb, c-acp pns11 vvd, vvn cc av dt (av vvg) n2: vvg po32 vvz p-acp np1, np1, r-crq vvz, vvz dt j n1, np1; c-acp cs pns32 vbdr vvn av, cc xx a-acp. |
Note 0 |
NONLATINALPHABET. Hesych. sive Illust in Philone. Frequenter & nunc videre licet, eos qui maximè discrepant opinionibus apparere concordes, ut irrideant, oppugnent { que } Iesum Christum. Orig. Comment. in Mat. 16. ad init. |
. Hesych. sive Illust in Philone. Frequenter & nunc To see licet, eos qui maximè discrepant opinionibus apparere concords, ut Irrideant, oppugnent { que } Jesus Christ. Origin Comment. in Mathew 16. ad Init. |
. vvb. fw-la np1 p-acp j. jc cc fw-la fw-la fw-la, fw-la fw-la fw-la j fw-la fw-la ng1, fw-la fw-la, fw-la { fw-fr } fw-la np1. np1 n1. p-acp np1 crd fw-la fw-la. |