Deuout contemplations expressed in two and fortie sermons vpon all ye quadragesimall Gospells written in Spanish by Fr. Ch. de Fonseca Englished by. I. M. of Magdalen Colledge in Oxford

Cecil, Thomas, fl. 1630, engraver
Fonseca, Cristóbal de, 1550?-1621
Mabbe, James, 1572-1642?
Publisher: Printed by Adam Islip
Place of Publication: London
Publication Year: 1629
Approximate Era: CharlesI
TCP ID: A01020 ESTC ID: S121333 STC ID: 11126
Subject Headings: Lenten sermons; Sermons, Spanish;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 9800 located on Page 317

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text Therefare it shall be easier for Tyrus and Sydon at the Iudgement, than for you. Greater were those of Bethsaida and Chorazin; Therefare it shall be Easier for Tyre and Sidon At the Judgement, than for you. Greater were those of Bethsaida and Chorazin; n1 pn31 vmb vbi jc p-acp np1 cc np1 p-acp dt n1, cs p-acp pn22. np1 vbdr d pp-f np1 cc np1;




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Ezekiel 16.51 (Vulgate); Luke 10; Luke 10.13 (Geneva); Luke 10.14 (Geneva); Matthew 11
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Luke 10.14 (Geneva) luke 10.14: therefore it shall be easier for tyrus, and sidon, at the iudgement, then for you. therefare it shall be easier for tyrus and sydon at the iudgement True 0.838 0.958 2.866
Luke 10.14 (Geneva) luke 10.14: therefore it shall be easier for tyrus, and sidon, at the iudgement, then for you. therefare it shall be easier for tyrus and sydon at the iudgement, than for you. greater were those of bethsaida and chorazin False 0.818 0.957 5.933
Luke 10.14 (AKJV) luke 10.14: but it shall be more tolerable for tyre and sidon at the iudgment, then for you. therefare it shall be easier for tyrus and sydon at the iudgement, than for you. greater were those of bethsaida and chorazin False 0.817 0.917 1.63
Luke 10.14 (Tyndale) luke 10.14: neverthelesse it shalbe easier for tyre and sidon at the iudgement then for you. therefare it shall be easier for tyrus and sydon at the iudgement, than for you. greater were those of bethsaida and chorazin False 0.809 0.927 2.564
Luke 10.14 (ODRV) luke 10.14: but it shal be more tolerable for tyre and sidon in the iudgement, then for you. therefare it shall be easier for tyrus and sydon at the iudgement, than for you. greater were those of bethsaida and chorazin False 0.8 0.887 1.043
Luke 10.14 (Tyndale) luke 10.14: neverthelesse it shalbe easier for tyre and sidon at the iudgement then for you. therefare it shall be easier for tyrus and sydon at the iudgement True 0.795 0.945 1.055
Matthew 11.22 (Geneva) matthew 11.22: but i say to you, it shalbe easier for tyrus and sidon at the day of iudgement, then for you. therefare it shall be easier for tyrus and sydon at the iudgement True 0.793 0.946 2.18
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. therefare it shall be easier for tyrus and sydon at the iudgement, than for you. greater were those of bethsaida and chorazin False 0.79 0.701 3.094
Luke 10.14 (AKJV) luke 10.14: but it shall be more tolerable for tyre and sidon at the iudgment, then for you. therefare it shall be easier for tyrus and sydon at the iudgement True 0.78 0.935 0.471
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. therefare it shall be easier for tyrus and sydon at the iudgement, than for you. greater were those of bethsaida and chorazin False 0.775 0.212 0.637
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. therefare it shall be easier for tyrus and sydon at the iudgement, than for you. greater were those of bethsaida and chorazin False 0.763 0.749 1.907
Luke 10.14 (ODRV) luke 10.14: but it shal be more tolerable for tyre and sidon in the iudgement, then for you. therefare it shall be easier for tyrus and sydon at the iudgement True 0.758 0.924 0.386
Matthew 11.22 (AKJV) matthew 11.22: but i say vnto you, it shall bee more tolerable for tyre and sidon at the day of iudgement, then for you. therefare it shall be easier for tyrus and sydon at the iudgement True 0.755 0.929 0.716
Matthew 11.22 (Tyndale) matthew 11.22: neverthelesse i say to you: it shall be esier for tyre and sidon at the day of iudgement then for you. therefare it shall be easier for tyrus and sydon at the iudgement True 0.739 0.923 0.747
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. for you. greater were those of bethsaida and chorazin True 0.738 0.755 1.02
Luke 10.13 (AKJV) - 0 luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for you. greater were those of bethsaida and chorazin True 0.732 0.864 1.32
Matthew 11.22 (ODRV) matthew 11.22: but neuerthelesse, i say to you, it shal be more tolerable for tyre and sidon in the day of iudgement, then for you. therefare it shall be easier for tyrus and sydon at the iudgement True 0.731 0.913 0.337
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. for you. greater were those of bethsaida and chorazin True 0.724 0.778 1.02
Matthew 11.21 (AKJV) - 0 matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for you. greater were those of bethsaida and chorazin True 0.722 0.874 1.32
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. for you. greater were those of bethsaida and chorazin True 0.713 0.198 0.39
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. therefare it shall be easier for tyrus and sydon at the iudgement, than for you. greater were those of bethsaida and chorazin False 0.704 0.201 0.0
Matthew 11.22 (Vulgate) matthew 11.22: verumtamen dico vobis: tyro et sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis. therefare it shall be easier for tyrus and sydon at the iudgement True 0.701 0.311 0.0
Luke 10.13 (Vulgate) - 1 luke 10.13: vae tibi bethsaida ! for you. greater were those of bethsaida and chorazin True 0.683 0.419 0.648
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. for you. greater were those of bethsaida and chorazin True 0.658 0.379 0.0
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. for you. greater were those of bethsaida and chorazin True 0.644 0.753 0.572




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers