Maromah, the Lord of Rome the Antichrist, finally and fully discover'd his name and the number of his name, hitherto wonderfully hid in the words of Solomon and Isaiah, but now reveal'd beyond all scruple and doubt : to the most seasonable comfort of all the faithful, to the everlasting confusion of Pope and popish ministers, to the vindication, praise and encouragement of all Protestant witnesses, peculiarly [sic] the happy discoverers of the late most horrid Popish Plot : being a second sermon on Prov. XIV. 25, preacht in Istleworth Church on Novemb. 16, 1679 / by William Ramsay, B.D. ...

Ramsay, William, B.D
Publisher: Printed by J A for Benj Billingsley
Place of Publication: London
Publication Year: 1680
Approximate Era: CharlesII
TCP ID: A57810 ESTC ID: R10342 STC ID: R217
Subject Headings: Bible. -- O.T. -- Proverbs XIV, 25; Catholic Church -- Controversial literature;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 110 located on Page 13

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text the Greeks are forced to take an η in the end, and for Roum say Romη: the Latins take an a, and say Roma; the English take an e quiescent and say Rome. And all because of the difficulty of pronouncing Vau-cholam in the word Roum, or rather Rovm. After the same manner the Original Word, Maroum, with Vau-cholam, is after the Greek fashion, Maromeh; after the Latin, Maromah; after the English, Marome, with an e quiescent; all which alters not the signification of the word, the Greeks Are forced to take an η in the end, and for Room say Romη: the Latins take an a, and say Roma; the English take an e quiescent and say Room. And all Because of the difficulty of pronouncing Vau-cholam in the word Room, or rather Room. After the same manner the Original Word, Maroum, with Vau-cholam, is After the Greek fashion, Maromeh; After the Latin, Maromah; After the English, Marome, with an e quiescent; all which alters not the signification of the word, dt np1 vbr vvn pc-acp vvi dt n1 p-acp dt n1, cc p-acp n1 vvb np1: dt njp2 vvb dt av, cc vvz np1; dt jp vvb dt sy j-jn cc vvz vvi. cc d c-acp pp-f dt n1 pp-f vvg j p-acp dt n1 n1, cc av-c n1. p-acp dt d n1 dt j-jn n1, np1, p-acp j, vbz p-acp dt jp n1, np1; p-acp dt jp, np1; p-acp dt jp, np1, p-acp dt sy n1; d r-crq vvz xx dt n1 pp-f dt n1,




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance:
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers