The dead speaking, or, The living names of two deceased ministers of Christ (contemporary, and eminently usefull in the west of England) viz. Mr. Sam. Oliver, and Mr. Samuel Crook Containing the sermon at the funeralls of the one preached by John Chetwind, B.D. and two severall speeches delivered at the funeralls of them both by William Thomas, B.D. Joyned together at the desire, and for the use chiefly of those Christians who were often occasional partakers of their labours.

Chetwynd, John, 1623-1692
Thomas, William, 1593-1667
Publisher: printed by T W for John Place and are to be sold at his shop at Furnivals Inn Gate in Holburn
Place of Publication: London
Publication Year: 1654
Approximate Era: Interregnum
TCP ID: A79459 ESTC ID: R206780 STC ID: C3795
Subject Headings: Crook, Samuel, 1575-1649; Funeral sermons -- 17th century; Oliver, Samuel, b. 1599 or 1600;
View the Full Text of Relevant Sections View All References



Segment 202 located on Image 5

< Previous Segment       Next Segment >

Location Text Standardized Text Parts of Speech
In-Text Woe unto thee Chorazin, woe unto thee Bethsaida, saith our Saviour, for if the mighty works which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they had repented long agoe in Sackcloth and ashes. Woe unto thee Chorazin, woe unto thee Bethsaida, Says our Saviour, for if the mighty works which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they had repented long ago in sackcloth and Ashes. n1 p-acp pno21 np1, n1 p-acp pno21 np1, vvz po12 n1, c-acp cs dt j n2 r-crq vbdr vdn p-acp pn22, vhd vbn vdi p-acp vvb cc np1, pns32 vhd vvn av-j av p-acp n1 cc n2.
Note 0 Mat. 11. 21, 22. Mathew 11. 21, 22. np1 crd crd, crd




Quotations and Paraphrases (QP)

Adjacent References with Relevance: Matthew 11.21; Matthew 11.21 (AKJV); Matthew 11.22
Only the top predictions per textual unit are considered for adjacency. An adjacent reference is located either in the same or an immediately neighboring segment/note as a given query reference. A reference is relevant to the query if they are identical, parallel texts of each other, or one is a known cross references of the other.
Verse & Version Verse Text Text Is a Partial Textual Segment/Note Cosine Similarity Score Cross Encoder Score Okapi BM25 Score
Matthew 11.21 (AKJV) matthew 11.21: woe vnto thee chorazin, woe vnto thee bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in tyre and sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, saith our saviour, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.931 0.968 6.433
Matthew 11.21 (Geneva) matthew 11.21: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in tyrus and sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, saith our saviour, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.917 0.961 4.376
Luke 10.13 (AKJV) luke 10.13: woe vnto thee chorazin, wo vnto thee bethsaida: for if the mighty workes had beene done in tyre and sidon, which haue beene done in you, they had a great while agoe repented, sitting in sackcloth and ashes. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, saith our saviour, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.916 0.967 7.169
Luke 10.13 (Tyndale) luke 10.13: wo be to the chorazin: wo be to the bethsaida. for yf the miracles had bene done in tyre and sidon which have bene done in you they had a greate whyle agone repeted sitting in heere and asshes. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, saith our saviour, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.873 0.868 1.279
Luke 10.13 (Geneva) luke 10.13: woe be to thee, chorazin: woe be to thee, beth-saida: for if the miracles had bene done in tyrus and sidon, which haue bene done in you, they had a great while agone repented, sitting in sackecloth and ashes. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, saith our saviour, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.854 0.944 3.139
Luke 10.13 (ODRV) luke 10.13: woe to thee corazaim, woe to thee beth-saida: for if in tyre and sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done penance sitting in sake cloth and ashes long agoe. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, saith our saviour, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.841 0.934 3.95
Matthew 11.21 (Wycliffe) matthew 11.21: wo to thee! corosaym, woo to thee! bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in tyre and sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, saith our saviour, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.84 0.413 1.968
Luke 10.13 (Wycliffe) luke 10.13: wo to thee, corosayn; wo to thee, bethsaida; for if in tyre and sidon the vertues hadden be don, whiche han be don in you, sum tyme thei wolden haue sete in heyre and asches, and haue don penaunce. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, saith our saviour, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.831 0.404 1.791
Matthew 11.21 (Vulgate) matthew 11.21: vae tibi corozain, vae tibi bethsaida: quia, si in tyro et sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere poenitentiam egissent. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, saith our saviour, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.828 0.23 0.164
Luke 10.13 (Vulgate) luke 10.13: vae tibi corozain ! vae tibi bethsaida ! quia si in tyro et sidone factae fuissent virtutes quae factae sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes poeniterent. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, saith our saviour, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.824 0.187 0.164
Matthew 11.21 (Tyndale) matthew 11.21: wo be to the chorasin. wo be to the betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in tyre and sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, saith our saviour, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.819 0.919 2.696
Matthew 11.21 (ODRV) matthew 11.21: woe be to thee corozain, woe be to thee beth-saida: for if in tyre & sidon had been wrought the miracles that haue been wrought in you, they had done pennance in heairecloth & ashes long agoe. woe unto thee chorazin, woe unto thee bethsaida, saith our saviour, for if the mighty works which were done in you, had been done in tyre and sidon, they had repented long agoe in sackcloth and ashes False 0.817 0.933 4.127




Citations
i
The index of citation indicates its position within the text of the segment or a particular note of the segment. For example, if 'Note 0' (i.e., the first note) of this segment has three citations, the citation with index 0 is its first citation, inclusive of all its parsed components.

Location Phrase Citations Outliers
Note 0 Mat. 11. 21, 22. Matthew 11.21; Matthew 11.22