0
A SERMON OF the Paschall Lambe, and of the sacramentall body and bloud of Christ our Sauiour, written in the olde Saxon tounge before the Conquest,
A SERMON OF the Paschal Lamb, and of the sacramental body and blood of christ our Saviour, written in the old Saxon tongue before the Conquest,
dt n1 pp-f dt np1 n1, cc pp-f dt j n1 cc n1 pp-f np1 po12 n1, vvn p-acp dt j jp n1 p-acp dt n1,
(3) sermon (DIV1)
0
Page 19
1
and appoynted in the reigne of the Saxons to be spoken vnto the people at Easter before they shoulde receaue the Communion,
and appointed in the Reign of the Saxons to be spoken unto the people At Easter before they should receive the Communion,
cc vvn p-acp dt n1 pp-f dt njp2 pc-acp vbi vvn p-acp dt n1 p-acp n1 c-acp pns32 vmd vvi dt n1,
(3) sermon (DIV1)
0
Page 19
2
and now first translated into our common Englishe speche.
and now First translated into our Common English speech.
cc av ord vvn p-acp po12 j jp n1.
(3) sermon (DIV1)
0
Page 19
3
MEn ða leofostan. gelome eoƿ is gesaed ymbe ures haelendes aeriste. hu he on ðisum andƿeardan daege aeften his ðroƿunge mihtiglice of deaþe aras;
MEn ða leofostan. gelome eoƿ is gesaed ymbe ures haelendes aeriste. hu he on ðisum andƿeardan daege aeften his ðroƿunge mihtiglice of deaþe aras;
n2 fw-mi fw-mi. av n1 vbz vvn n1 n2 n2 fw-fr. uh pns31 zz fw-la n1 fw-la av po31 j n1 pp-f n1 fw-mi;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
4
Nu ƿille ƿe eoƿ geopenian ðurh Godes gife be ðam halgan husle ðe ge nu togan sceolon.
Nu ƿille the eoƿ geopenian ðurh God's Gift be ðam halgan husle ðe ge nu togan sceolon.
np1 vvb dt n1 n1 vvz n2 n1 vbi n1 vvd fw-fr fw-fr zz fw-la n1 n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
5
& geƿissian eoƿer andgyt ymbe ðaere gerynu. aegþer ge aefter þaere ealdan gecyþnysse. ge aefter þaere nipan.
& geƿissian eoƿer andgyt ymbe ðaere gerynu. aegþer ge After þaere ealdan gecyþnysse. ge After þaere nipan.
cc n1 j-jn n1 n1 fw-la fw-la. fw-fr zz p-acp n1 n1 n1. zz p-acp n1 n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
6
ðylaes ðe aenig tƿeonunge eoƿ derian maege be þam liflicū gereorde; Se aelmihtiga God bebead Moyses ðam heretogan on egypta lande.
ðylaes ðe aenig tƿeonunge eoƿ derian maege be þam liflicū gereorde; Se aelmihtiga God bebead Moses ðam heretogan on egypta land.
n2 vbr j-jn j n1 j n1 vbb fw-la fw-la n1; fw-la fw-la np1 n1 np1 n1 vvd p-acp fw-la n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
7
{ that } he sceolde bebeodan Israhela folce.
{ that } he sceolde bebeodan Israel folce.
{ cst } pns31 vmdx n1 np1 fw-it.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
8
{ that } hi namon aet aelcū heorþe anes geares lamb on ðaere nihte ðe hi ferdon of þam lande to þam behatenan earde.
{ that } him namon aet aelcū heorþe anes gears lamb on ðaere nihte ðe him ferdon of þam land to þam behatenan earde.
{ cst } uh n1 fw-la fw-la fw-la fw-la n2 n1 p-acp n1 vmd vbi uh n1 pp-f n1 n1 p-acp n1 av vvn.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
9
& sceoldon { that } lamb Gode geoffrian. and syþþan sniþan. and pyrcan rode tacn on heora gedyrum.
& sceoldon { that } lamb Good geoffrian. and syþþan sniþan. and pyrcan road tacn on heora gedyrum.
cc uh { cst } n1 j n1. cc vmb n1. cc n1 vvd av p-acp fw-la fw-la.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
10
& oferslegum mid þaes lambes blode. etan syþþan ðaes lambes flaesc gebraed. & ðeorfe hlafas mid feldlicre lactucan; God cƿaeþ to Moysen.
& oferslegum mid þaes Lambs blood. etan syþþan ðaes Lambs flaesc gebraed. & ðeorfe hlafas mid feldlicre lactucan; God cƿaeþ to Moses.
cc fw-la j-jn fw-la n2 n1. uh j n2 n2 n1 vvd. cc n1 fw-la n-jn n1 n1; np1 n1 p-acp n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
11
ne ete ge of ðam lambe nan þing hreap. ne on paetere gesoþen. ac gebraed to fyre; Etaþ { that } heafod. and þa faet. & { that } inneƿearde.
ne eat ge of ðam lamb nan þing hreap. ne on paetere gesoþen. ac gebraed to fire; Etaþ { that } heafod. and þa faet. & { that } inneƿearde.
ccx vvb zz pp-f n1 n1 zz vvg n1. ccx p-acp fw-la av. fw-la vvn p-acp n1; np1 { cst } uh-np. cc fw-la fw-la. cc { cst } vvd.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
12
ne his nan þing ne belife oþ mergen. gif þaer hƿaet tolafe sy. forbaerneþ { that }. ðicgaþ hit on ðas ƿisan; Begyrdaþ eoƿere lendenu. & beoþ gesceode. habbaþ eoƿ staf on hande. & etaþ heardlice. ðeos tid is Godes faereld;
ne his nan þing ne belief oþ mergen. give there hƿaet tolafe sy. forbaerneþ { that }. ðicgaþ hit on ðas ƿisan; Begyrdaþ eoƿere lendenu. & beoþ gesceode. habbaþ eoƿ staff on hand. & etaþ heardlice. ðeos tid is God's faereld;
ccx po31 zz vbg ccx n1 n1 vvi. vvb a-acp fw-la n1 n1. n1 { cst }. n1 vvd a-acp vbds n1; np1 fw-la fw-la. cc n1 vvd. n1 n1 n1 p-acp n1. cc n1 n1. fw-la zz vbz n2 n1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
13
& ƿearþ ða on ðaere nihte ofslegen on aelcum huse geond eall Pharaoes rice, { that } frumcennede cild.
& ƿearþ ða on ðaere nihte ofslegen on aelcum huse geond eall Pharaoh's rice, { that } frumcennede cild.
cc n1 n1 p-acp fw-la vvn av p-acp n1 vvi n1 vvb npg1 n1, { cst } j-vvn vvn.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
14
& paes { that } Godes folc Israhel ahred fram ðam ferlican deaþe. ðurh ðaes lambes offrunge. & his blodes mearcunge; þa cƿaeþ God to Moysen.
& Paes { that } God's folc Israel ahred fram ðam ferlican deaþe. ðurh ðaes Lambs offrunge. & his bloods mearcunge; þa cƿaeþ God to Moses.
cc fw-la { cst } n2 j np1 vvd j n1 n1 vvi. fw-mi fw-la n2 vvn. cc po31 n2 j; uh n1 np1 p-acp n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
15
healdaþ ðisne daeg on eoƿrū gemynde. & freolsiaþ hine maerlice on eoƿrum cynrenum mid ecum bigenage.
healdaþ ðisne daeg on eoƿrū gemynde. & freolsiaþ him maerlice on eoƿrum cynrenum mid ecum bigenage.
n1 fw-la n1 p-acp fw-la n1. cc n1 po21 n1 p-acp fw-la fw-la j-jn fw-la vvi.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
16
& etaþ ðeorfne hlaf symle seofan dagas aet þisre freols tide; Aeften þissere daede laedde God { that } Israhela folc ofer ða readan sae. mid drium fotum. & adraencte ðaer on Pharao.
& etaþ ðeorfne hlaf symle seofan dagas aet þisre freols tide; Aeften þissere daede laedde God { that } Israel folc ofer ða readan sae. mid drium fotum. & adraencte ðaer on Pharaoh.
cc n1 vvi j j n1 fw-la fw-la fw-la n2 vvn; av n1 vvd n1 np1 { cst } np1 j n1 uh n1 zz. n-jn fw-la fw-la. cc j n1 p-acp np1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
17
& ealne his here samod ðe heora ehton. and afedde syð ðan { that } Israhela folc feoƿertig geara mid heofonlicū bigleofan.
& ealne his Here samod ðe heora ehton. and afedde syð ðan { that } Israel folc feoƿertig geara mid heofonlicum bigleofan.
cc vvn po31 av j n1 fw-la n1. cc j-jn n1 vmb { cst } np1 n1 fw-ge fw-la j-jn j n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
18
& him forgeaf ƿaeter of heardum stan clude. oþ { that } hi comon to þam behatenū eþele;
& him forgeaf ƿaeter of heardum stan clude. oþ { that } him Common to þam behatenū eþele;
cc pno31 j n1 pp-f fw-la fw-mi vvi. n1 { cst } uh j pc-acp fw-la fw-la fw-la;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
19
Sume ðas race ƿe habbaþ getrahtnod on oþre stoƿe. sume ƿe ƿyllaþ nu geopenian. { that } ðe belimpþ to ðam halgan husle;
Fume ðas raze the habbaþ getrahtnod on oþre stoƿe. fume the ƿyllaþ nu geopenian. { that } ðe belimpþ to ðam halgan husle;
vvb uh n1 dt n1 n1 p-acp j n1. n1 dt n1 fw-la n1. { cst } vbb n1 p-acp n1 vvd fw-fr;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
20
Cristene menn nemoton healdan nu ða ealdan ae lichamlice. ac him gedafenaþ { that } hi cunnon hƿaet heo gastlice tacnie;
Cristene menn nemoton healdan nu ða ealdan ae lichamlice. ac him gedafenaþ { that } him cunnon hƿaet heo gastlice tacnie;
np1 n1 j-jn n1 fw-fr fw-fr n1 fw-la n1. fw-la pno31 n1 { cst } uh n1 fw-la fw-la fw-la fw-la;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
21
{ that } unscaeþþie lamb ðe se ealde Israhela ða ofsnaþ.
{ that } unscaeþþie lamb ðe se ealde Israel ða ofsnaþ.
{ cst } uh n1 fw-la fw-la vvn np1 uh n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
22
haefde getacnunge aefter gastlicum andgyte Cristes ðroƿunge se ðe unscaeþþig for ure alysednysse his halige blod ageat;
haefde getacnunge After gastlicum andgyte Christ's ðroƿunge se ðe unscaeþþig for ure alysednysse his halige blood ageat;
vvn j p-acp fw-la n1 npg1 j zz vbi j p-acp n1 vvi po31 vvi n1 fw-la;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
23
Be ðam singaþ Godes ðeoƿas aet aelcere maessan. agnus dei qui tollis peccata mundi miserere nobis;
Be ðam singaþ God's ðeoƿas aet aelcere maessan. agnus dei qui tollis Peccata mundi Miserere nobis;
vbb n1 n1 n2 fw-la fw-la fw-la fw-fr. fw-la fw-la fw-la fw-la n1 fw-la fw-la fw-la;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
24
{ that } is on urū gereorde. ðu Godes lamb ðe aetbretst middan eardes synna gemiltsa us;
{ that } is on urun gereorde. ðu God's lamb ðe aetbretst middan eardes synna gemiltsa us;
{ cst } vbz p-acp n1 n1. fw-fr n2 n1 vvi js-jn n1 ng1 n1 n1 pno12;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
25
{ that } Israhela folc ƿearþ ahred fram ðam faerlicum deaþe. & fram Pharaoes þeoƿte ðurh ðaes lambes offrunge. ðe haefde getacnunge Cristes ðroƿunge.
{ that } Israel folc ƿearþ ahred fram ðam faerlicum deaþe. & fram Pharaoh's þeoƿte ðurh ðaes Lambs offrunge. ðe haefde getacnunge Christ's ðroƿunge.
{ cst } np1 j n1 vvd j fw-la fw-la fw-la. cc j npg1 j n1 fw-la n2 vvn. vbb vvn j npg1 n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
26
ðurh ða ƿe sind alysede fram ðam ecum deaþe, & þaes reþan deofles anƿealde. gif ƿe rihtlice gelyfaþ on ðone soþan alysend ealles middan eandes haelend Crist;
ðurh ða the sind alysede fram ðam ecum deaþe, & þaes reþan deofles anƿealde. give the rihtlice gelyfaþ on ðone soþan alysend ealles middan eandes haelend Crist;
fw-mi fw-la dt zz vvi j fw-la fw-la fw-la, cc n2 j n2 vvn. vvb dt n1 n1 p-acp n1 vmb vvi vvz n1 n2 uh np1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
27
{ that } lamb ƿaes geoffrode on aefnunge. and ure haelend ðroƿode on ðaere sixtan ylde ðissere ƿorulde;
{ that } lamb ƿaes geoffrode on aefnunge. and ure haelend ðroƿode on ðaere sixtan ylde ðissere ƿorulde;
{ cst } n1 fw-la av p-acp n1. cc n1 uh n1 p-acp fw-la fw-mi j n1 vvd;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
28
Seo yld is geteald to aefnunge ðises ateorigenlican middan eardes; Hi mearcodan mid ðaes lambes blode on heora gedyrum. and ouerslegum tau.
Sea yld is geteald to aefnunge ðises ateorigenlican middan eardes; Him mearcodan mid ðaes Lambs blood on heora gedyrum. and ouerslegum tau.
np1 vvn vbz vvn p-acp j n2 n1 n1 n2; pno31 n1 j-jn n2 n2 n1 p-acp fw-la fw-la. cc fw-la fw-fr.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
29
{ that } is rode tacen. & ƿurdon sƿa gescilde fram ðam engle. ðe acƿealde þaera egiptiscra frumcennedan cild;
{ that } is road tacen. & ƿurdon sƿa gescilde fram ðam engle. ðe acƿealde þaera egiptiscra frumcennedan cild;
{ cst } vbz vvd j. cc n1 vhb vvn j n1 n1. vbb vvn n1 fw-la n1 j-vvn;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
30
And ƿe sceolon mearcian ure forepearde heafod. & urne lichaman mid Cristes rode tacne. { that } ƿe beon ahredde frā forƿyrde.
And the sceolon mearcian ure forepearde heafod. & urn lichaman mid Christ's road tacne. { that } the beon ahredde frā forƿyrde.
cc dt n1 n1 n1 vvd j. cc n1 n1 j-jn npg1 n1 av. { cst } dt n1 vvb fw-la n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
31
ðonne ƿe beoþ ge mearcode aegþer ge on foran heafde ge on heortan mid blode ðaere drihtenlican ðroƿunge;
ðonne the beoþ ge mearcode aegþer ge on foran heafde ge on heortan mid blood ðaere drihtenlican ðroƿunge;
n1 dt n1 zz vvd av-jc zz p-acp n1 vvn zz p-acp n1 j-jn n1 n1 n1 j;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
32
{ that } Israhela folc aet ðaes lambes flaesc on heora easter tide ða ða hi ahredde ƿurdon.
{ that } Israel folc aet ðaes Lambs flaesc on heora easter tide ða ða him ahredde ƿurdon.
{ cst } np1 j fw-la fw-la n2 vvi p-acp fw-la n1 n1 uh uh uh vvb n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
33
& ƿe þicgaþ nu gastlice cristes lichaman. & his blod drincaþ. ðonne ƿe mid soþum geleafan { that } halige husel ðicgaþ;
& the þicgaþ nu gastlice Christ's lichaman. & his blood drincaþ. ðonne the mid soþum geleafan { that } halige husel ðicgaþ;
cc dt n1 fw-la n1 fw-fr fw-mi. cc po31 n1 n1. n1 dt j-jn n1 n1 { cst } vvi n1 n1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
34
Ðone timan hi heoldon him to easter tide seofan dagas mid micclum ƿurþmynte ðe hi ahredde ƿurdon ƿiþ Pharao. & of ðam earde ferdon.
Ðone timan him heoldon him to easter tide seofan dagas mid micclum ƿurþmynte ðe him ahredde ƿurdon ƿiþ Pharaoh. & of ðam earde ferdon.
j n1 uh uh pno31 p-acp n1 n1 n1 n1 j-jn n1 j n1 uh vvb n1 n1 np1. cc pp-f n1 vvd n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
35
sƿa eac cristene menn healdaþ Cristes aerist us to easter tide ðaes seofan dagas. forþan ðe ƿe sint ðurh his ðroƿunge. and aerist alysede.
sƿa each cristene menn healdaþ Christ's aerist us to easter tide ðaes seofan dagas. forþan ðe the sint ðurh his ðroƿunge. and aerist alysede.
uh n1 vvi n1 n1 npg1 n1 pno12 p-acp n1 n1 fw-la n1 fw-la. n1 vvb dt fw-la vvz po31 n1. cc n1 vvn.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
36
& ƿe beoþ geclaensode ðurh ðaes halgan husel ganges. sƿa sƿa Crist sylf cƿaeþ on his godƿelle; Soþ soþ ic eoƿ secge. naebbe ge lif on eoƿ. buton ge eten min flaesc. and drincon min blod; Se ðe et min flaesc. & min blood drincþ. he ƿunaþ on me. and ic on him.
& the beoþ geclaensode ðurh ðaes halgan husel ganges. sƿa sƿa Crist sylf cƿaeþ on his godƿelle; Soþ soþ ic eoƿ secge. naebbe ge life on eoƿ. buton ge eaten min flaesc. and drincon min blood; Se ðe et min flaesc. & min blood drincþ. he ƿunaþ on me. and ic on him.
cc dt n1 vvd n1 fw-la vvd n1 vvz. uh uh np1 n1 n1 p-acp po31 n1; np1 n1 fw-mi n1 n1. n1 zz n1 p-acp n1. n1 zz vvn fw-fr n1. cc n1 fw-mi n1; fw-la fw-la fw-fr fw-fr n1. cc fw-fr n1 n1. pns31 n1 p-acp pno11. cc fw-mi p-acp pno31.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
37
and he haefþ { that } ece lif. and ic hine araere on ðam endenextan daege;
and he haefþ { that } ece life. and ic him araere on ðam endenextan daege;
cc pns31 n1 { cst } n1 n1. cc fw-mi po21 n1 p-acp fw-la fw-mi n1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
38
Ic eom se liflica hlaf ðe of heofonum astah. na sƿa sƿa eoƿere forth faederas aeton ðone heofonlican hlaf on ƿestene. and syþþan sƿulton; Se ðe et ðisne. hlaf. he leofaþ on ecnysse;
Ic eom se liflica hlaf ðe of heofonum astah. nam sƿa sƿa eoƿere forth faederas aeton ðone heofonlican hlaf on ƿestene. and syþþan sƿulton; Se ðe et ðisne. hlaf. he leofaþ on ecnysse;
pns11 vvb fw-la fw-la j n1 pp-f fw-la n1. uh uh uh vbdr av n2 n1 j n1 j p-acp vvi. cc n1 vvn; fw-la fw-la fw-la fw-la. n1. pns31 n1 p-acp n1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
39
He halgode hlaf aer his þroƿunge. and to daelde his discipulum ðus cƿþeende; Etaþ ðisne hlaf hit is min lichama.
He halgode hlaf aer his þroƿunge. and to daelde his Disciple ðus cƿþeende; Etaþ ðisne hlaf hit is min lichama.
pns31 vvd j zz po31 n1. cc pc-acp vvi po31 fw-la fw-la n1; np1 fw-la n1 vvn vbz fw-fr n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
40
and doþ þis on mynum gemynde; Eft he bletsode ƿin on anum calice. and cƿaeþ; Drincaþ ealle of ðisum.
and doþ þis on mynum gemynde; Eft he bletsode ƿin on anum calais. and cƿaeþ; Drincaþ ealle of ðisum.
cc n1 n1 p-acp fw-la n1; av pns31 vvd av p-acp fw-la n1. cc n1; n1 n1 pp-f fw-la.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
41
ðis is min blod { that } ðe biþ for manegum agoten on synna forgyfenysse; Ða apostoli dydon sƿa sƿa Crist het.
ðis is min blood { that } ðe biþ for manegum agoten on synna forgyfenysse; Ða Apostles dydon sƿa sƿa Crist het.
fw-la vbz fw-mi n1 { cst } vbb n1 p-acp fw-la vvn p-acp n1 av; fw-la fw-la n1 fw-fr fw-fr np1 n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
42
{ that } hi halgodon hlaf. and ƿin to husle eft syþþan on his gemynde; Eac sƿylce heora aefter genegan.
{ that } him halgodon hlaf. and ƿin to husle eft syþþan on his gemynde; Each sƿylce heora After genegan.
{ cst } uh vvb n1. cc av pc-acp vvi av n1 p-acp po31 n1; n1 fw-la fw-it a-acp vvd.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
43
and ealle sacerdas be Cristes haese halgiaþ hlaf & ƿin to husle on his naman mid þaere apostolican bletsunge; Nu smeadon gehƿilce men oft. and git gelome smeagaþ.
and ealle sacerdas be Christ's haese halgiaþ hlaf & ƿin to husle on his naman mid þaere apostolican bletsunge; Nu smeadon gehƿilce men oft. and git gelome smeagaþ.
cc fw-la fw-la vbi npg1 n1 n1 j cc n1 pc-acp vvi p-acp po31 n1 j-jn n1 n1 j; np1 vvb n1 n2 av. cc fw-la j-jn n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
44
hu se hlaf ðe biþ of corne gegearcod. and ðurh fyres haetan abacen mage beon aƿend to Cristes lichaman.
hu se hlaf ðe biþ of corn gegearcod. and ðurh fires haetan abacen mage beon aƿend to Christ's lichaman.
uh zz j j n1 pp-f n1 np1-n. cc n1 n2 n1 j n1 av vvi p-acp npg1 n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
45
oƿƿe { that } ƿin þebiþ of manegum berium aƿrungen ƿeorþe aƿend ðurh anigre bletsūge to drihtnes blode;
oƿƿe { that } ƿin þebiþ of manegum berium aƿrungen ƿeorþe aƿend ðurh anigre bletsunge to drihtnes blood;
fw-mi { cst } fw-ge n1 pp-f fw-la fw-la fw-mi fw-fr n1 fw-mi fw-fr j p-acp n1 n1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
46
Nu recge ƿe gehƿilcum mannum { that } sume ðing sind gecƿedene be Criste ðurh getacnunge. sume ðurh geƿissum ðinge;
Nu recge the gehƿilcum mannum { that } fume ðing sind gecƿedene be Christen ðurh getacnunge. fume ðurh geƿissum ðinge;
np1 vvb dt n1 fw-la { cst } n1 vbg vvn n1 vbi jp n1 vvi. n1 fw-mi fw-la n1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
47
Soþ ðing isand geƿis { that } Crist ƿaes of maedene acenned. & sylf ƿilles ðroƿode deaþ. and paes bebyriged.
Soþ ðing isand geƿis { that } Crist ƿaes of maedene acenned. & sylf ƿilles ðroƿode deaþ. and Paes bebyriged.
np1 vvg n1 fw-la { cst } np1 fw-la pp-f n1 vvn. cc j-jn n2 vvd n1. cc n2 vvn.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
48
& on ðisum daege of deaþ aras; He is gecƿeden hlaf ðurh getacnunge. and lamb. & leo. and gehu elles; He is hlaf gehaten.
& on ðisum daege of deaþ aras; He is gecƿeden hlaf ðurh getacnunge. and lamb. & leo. and gehu Else; He is hlaf gehaten.
cc p-acp fw-la fw-la pp-f n1 fw-mi; pns31 vbz fw-ge n1 fw-mi vvi. cc n1. cc fw-la. cc av av; pns31 vbz j vvn.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
49
forþan ðe he is ure lif & engla; He is lamb gecƿeden for his unscaeþþinysse; Leo for ðaere strencþe.
forþan ðe he is ure life & englam; He is lamb gecƿeden for his unscaeþþinysse; Leo for ðaere strencþe.
n1 n1 pns31 vbz n1 n1 cc n1; pns31 vbz n1 n1 p-acp po31 n1; np1 p-acp fw-la fw-la.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
50
ðe he ofer sƿiþde ðone strangan deofol; Ac sƿa ðeah aefter soþum gecynde nis Crist naþor ne hlaf. ne lamb. ne leo;
ðe he ofer sƿiþde ðone strangan deofol; Ac sƿa ðeah After soþum gecynde nis Crist naþor ne hlaf. ne lamb. ne leo;
av pns31 n1 vvd av-j vvd n1; fw-la fw-la n1 p-acp n1 n1 fw-la np1 n1 ccx n1. ccx n1. fw-fr fw-la;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
51
Hƿi is ðonne { that } halige husell gecƿeden Cristes lichama. oþþe his bold. gif hit nis soþlice { that } { that } hit gehaten is; Soþlice se hlaf.
Hƿi is ðonne { that } halige husell gecƿeden Christ's lichama. oþþe his bold. give hit nis soþlice { that } { that } hit gehaten is; Soþlice se hlaf.
fw-la vbz vdn { cst } vvi n1 vvb npg1 n1. vbb po31 j. vvb n1 fw-la n1 { cst } { cst } vvd vvn vbz; n1 fw-la n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
52
and { that } ƿin ðe beoþ ðurh sacerda maessan gehalgode oþer ðing hi aeteoƿiaþ menniscum andgitum ƿiþ utan.
and { that } ƿin ðe beoþ ðurh sacerda maessan gehalgode oþer ðing him aeteoƿiaþ menniscum andgitum ƿiþ utan.
cc { cst } fw-ge j n1 fw-mi fw-la fw-fr fw-fr fw-fr n-vvg uh n1 fw-la fw-la n1 fw-mi.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
53
and oþer ðing hi clypiaþ ƿiþ innan geleaffullum modeum; ƿiþ utan hi beoþ geseƿene hlaf & ƿin aegþer geon hiƿe ge on sƿaecce.
and oþer ðing him clypiaþ ƿiþ innan geleaffullum modeum; ƿiþ utan him beoþ geseƿene hlaf & ƿin aegþer Gehenna hiƿe ge on sƿaecce.
cc av vvg uh n1 n1 n1 fw-la fw-la; n1 n1 uh n1 vbi j cc j n1 n1 fw-fr zz p-acp fw-la.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
54
ac hi beoþ soþlice aefter þaere halgunge Cristes lichama. and his blod ðurh gastlice ge rynu; Haeþen cild biþ gefullod.
ac him beoþ soþlice After þaere halgunge Christ's lichama. and his blood ðurh gastlice ge rynu; Haeþen cild biþ gefullod.
fw-la uh n1 n1 p-acp fw-la j npg1 n1. cc po31 n1 vvz n1 zz n1; av vvn n1 vvd.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
55
ac hit ne braet na his hiƿ ƿiþ utan ðeah ðe hit beo ƿiþ innan aƿend;
ac hit ne braet na his hiƿ ƿiþ utan ðeah ðe hit beo ƿiþ innan aƿend;
fw-la n1 fw-la fw-la fw-mi po31 n1 n1 uh uh vbi vvn fw-la n1 n1 vvi;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
56
Hit biþ gebroht synfull ðurh adames forgaegednysse to ðam fant fate; Ac hit biþ aþƿogen fram eallum synnum ƿiþ innan.
Hit biþ gebroht sinful ðurh Adams forgaegednysse to ðam fant fate; Ac hit biþ aþƿogen fram eallum synnum ƿiþ innan.
vvn n1 vvd j n1 n2 vvb p-acp n1 n1 n1; fw-la vvn n1 av j fw-la fw-la n1 n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
57
ðeah ðe hit ƿiþ utan his hiƿ ne aƿende; Eac sƿylce { that } halige fant ƿaeter ðe is gehaten lifes ƿylspring.
ðeah ðe hit ƿiþ utan his hiƿ ne aƿende; Each sƿylce { that } halige fant ƿaeter ðe is gehaten life's ƿylspring.
uh vbb vvn n1 n1 po31 n1 ccx n1; n1 fw-la { cst } vvi fw-fr fw-la n1 vbz j ng1 n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
58
is gelic on hiƿe oþrū ƿaeterum. and is under ðeod brosnunge. ac ðaes halgan gastes miht genealaecþ þam brosnigendlicum ƿaetere. ðurh sacerda bletsunge. and hit maeg syþþan lichaman.
is gelic on hiƿe oþrū ƿaeterum. and is under ðeod brosnunge. ac ðaes halgan gastes miht genealaecþ þam brosnigendlicum ƿaetere. ðurh sacerda bletsunge. and hit maeg syþþan lichaman.
vbz n1 p-acp fw-la fw-la fw-la. cc vbz p-acp j n1. fw-la fw-la vvd n2 j n1 fw-la fw-la fw-la. fw-mi fw-la n1. cc vvd n1 n1 fw-mi.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
59
and saƿle aþƿean fram eallum synnū þurh gastlice mihte; Efne nu ƿe geseoþ tƿa ðing on ðisum anum gesceafte; AEfter soþum gecynde.
and saƿle aþƿean fram eallum synnū þurh gastlice might; Efne nu the geseoþ tƿa ðing on ðisum anum gesceafte; After soþum gecynde.
cc av vvb j fw-la fw-la fw-mi n1 vmd; fw-ge fw-la dt n1 uh n1 p-acp fw-la fw-la n1; c-acp uh n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
60
{ that } ƿaefter is brosniendlic ƿaete. & aeter gastlicre gerynu haefþ halƿende mihte; Sƿa eac gif ƿe sceaƿiaþ { that } halige husel aefter lichamlicū andgite.
{ that } ƿaefter is brosniendlic ƿaete. & aether gastlicre gerynu haefþ halƿende might; Sƿa each give the sceaƿiaþ { that } halige husel After lichamlicū andgite.
{ cst } jc vbz j j. cc n1 fw-la fw-la n1 n1 vmd; uh n1 vvi dt n1 { cst } vvi n1 p-acp fw-la fw-la.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
61
ðonne geseo ƿe { that } hit is gesceaft brosniendlic. & aƿendedlic;
ðonne geseo the { that } hit is gesceaft brosniendlic. & aƿendedlic;
fw-fr fw-la dt { cst } vvd vbz vvn j. cc j;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
62
Gif ƿe ða gastlican mihte ðaer on tocnaƿaþ ðonne undergite ƿe { that } ðaer is lif on. and forgifþ undeadlicnysse.
Give the ða gastlican might ðaer on tocnaƿaþ ðonne undergite the { that } ðaer is life on. and forgifþ undeadlicnysse.
vvb dt n1 n1 vmd av-j p-acp n1 fw-fr fw-la dt { cst } av-j vbz n1 p-acp. cc n1 av.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
63
ðam ðe hit mid geleafan þicgaþ; Micel is betƿux ðaere ungeseƿenlican mihte ðaes halgan husles. and ðam geseƿenlican hiƿe agenes gecyndes;
ðam ðe hit mid geleafan þicgaþ; Much is betƿux ðaere ungeseƿenlican might ðaes halgan husles. and ðam geseƿenlican hiƿe agenes gecyndes;
n1 vbb vvn j-jn n1 n1; np1 vbz fw-la fw-la n1 vmd fw-la vvd av-j. cc n1 n1 vvd n1 n2;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
64
Hit is on gecynde brosniendlic hlaf. and brosniendlic ƿin. & is aefter mihte Godcundes ƿordes. soþlice Cristes lichama and his blod. na sƿaþeah lichamalice. ac gastlice;
Hit is on gecynde brosniendlic hlaf. and brosniendlic ƿin. & is After might Godcundes ƿordes. soþlice Christ's lichama and his blood. nam sƿaþeah lichamalice. ac gastlice;
vvn vbz p-acp n1 j n1. cc j n1. cc vbz p-acp n1 n2 n2. n1 npg1 n1 cc po31 n1. uh uh n1. fw-la fw-la;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
65
Micel is betƿux ðam lichaman ðe Crist on ðroƿode. and ðam lichaman ðe to husle biþ gehalgod;
Much is betƿux ðam lichaman ðe Crist on ðroƿode. and ðam lichaman ðe to husle biþ gehalgod;
np1 vbz fw-la fw-la fw-mi fw-fr np1 p-acp n1. cc n1 n1 vvi p-acp fw-fr n1 uh;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
66
Se lichama soþlice ðe Crist on ðroƿode ƿaes geboren of Manian flaesce. mid blode & mid banum, mid felle & mid sinum. on menniscum limum. mid gesceadƿisre saƿle gelifaest.
Se lichama soþlice ðe Crist on ðroƿode ƿaes geboren of Manian flaesce. mid blood & mid banum, mid fell & mid sinum. on menniscum Limum. mid gesceadƿisre saƿle gelifaest.
fw-la fw-la fw-la fw-la np1 p-acp j n2 j pp-f jp vvi. j-jn n1 cc j-jn fw-la, j-jn j cc j-jn fw-la. p-acp fw-la fw-la. n-jn vbr j vvn.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
67
& his gastlica lichama ðe ƿe husel hataþ is of manegum cornum gegaderod. buton blode. & bane. limleas. & saƿulleas.
& his gastlica lichama ðe the husel hataþ is of manegum cornum gegaderod. buton blood. & bane. limleas. & saƿulleas.
cc po31 fw-la fw-la vvi dt n1 n1 vbz pp-f fw-la fw-la n1. n1 n1. cc n1. fw-la. cc n2.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
68
and nis forþi nan ðing ðaer on to understandenne lichamlice. as is eall gastlice to understandene.
and nis forþi nan ðing ðaer on to understandenne lichamlice. as is eall gastlice to understandene.
cc fw-la fw-la zz vvg n1 p-acp pc-acp vvi n1. a-acp vbz vvb fw-la p-acp n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
69
Sƿa hƿaet sƿa on ðam husle is ðe us lifes edƿist forgifþ. { that } is of ðaere gastlican mihte. and ungeseƿenlicre fremmincge;
Sƿa hƿaet sƿa on ðam husle is ðe us life's edƿist forgifþ. { that } is of ðaere gastlican might. and ungeseƿenlicre fremmincge;
fw-la fw-la fw-la p-acp fw-la fw-fr vbz vvn pno12 n2 vvi n1. { cst } vbz pp-f n1 n1 n1. cc n1 n1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
70
Forþi is { that } halige husel gehaten gerynu. forþan ðe oþer ðing is ðaeron geseƿen. and oþer ðing undergiten;
Forþi is { that } halige husel gehaten gerynu. forþan ðe oþer ðing is ðaeron geseƿen. and oþer ðing undergiten;
fw-la vbz { cst } vvi n1 vvn fw-la. n1 vbb j n1 vbz av vvn. cc av vbg vvn;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
71
{ that } { that } ðaer geseƿen is haefþ lichamlic hiƿ. & { that } { that } ƿe ðaer on understandaþ haefþ gastlice mihte;
{ that } { that } ðaer geseƿen is haefþ lichamlic hiƿ. & { that } { that } the ðaer on understandaþ haefþ gastlice might;
{ cst } { cst } av-j av vbz n1 j n1. cc { cst } { cst } dt av-j p-acp n1 n1 n1 vmd;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
72
ƿitodlice Cristes lichama ðe deaþ ðroƿode. and of deaþe aras. ne sƿylt naefre heonon forþ. ac is ece and unþroƿiendlic;
ƿitodlice Christ's lichama ðe deaþ ðroƿode. and of deaþe aras. ne sƿylt naefre heonon forþ. ac is ece and unþroƿiendlic;
n1 npg1 n1 j n1 vvd. cc pp-f n1 fw-mi. fw-mi n1 vvi av n1. fw-la vbz n1 cc j;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
73
{ that } husel is hƿilƿendlic. na ece; Brosniendlic. and biþ sticc maelum todaeled; Betƿux toþum tocoƿen. and into ðam buce asend.
{ that } husel is hƿilƿendlic. na ece; Brosniendlic. and biþ sticc maelum todaeled; Betƿux toþum tocoƿen. and into ðam buce asend.
{ cst } n1 vbz j. fw-la n1; j. cc n1 av fw-la j; fw-la fw-la av. cc p-acp n1 n1 vvi.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
74
ac hit biþ ðeah hƿaeþere aefter gastlicre mihte on aelcum daele eall; Manega underfoþ ðone halgan lichaman.
ac hit biþ ðeah hƿaeþere After gastlicre might on aelcum daele eall; Manega underfoþ ðone halgan lichaman.
fw-la vvi n1 n1 av p-acp n1 vmd p-acp n1 n1 vvb; np1 n1 av vvd n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
75
and he biþ sƿa ðeah on aelcum daele eall aefter gastlicre gerynu;
and he biþ sƿa ðeah on aelcum daele eall After gastlicre gerynu;
cc pns31 n1 n1 n1 p-acp n1 n1 vvb p-acp fw-la fw-la;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
76
þeah sume menn gesceote laesse dael ne biþ sƿa ðeah na mare miht on ðam maran daele ðonne on ðam laessan.
þeah fume menn gesceote laesse dael ne biþ sƿa ðeah na mare miht on ðam Maran daele ðonne on ðam laessan.
uh n1 n1 n1 n1 n1 ccx n1 fw-la n1 fw-la fw-la vvd p-acp n1 n1 vvi n1 p-acp n1 n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
77
for ðan ðe hit bit on aelcum menn ansund aefter ðaere ungeseƿenlican mihte; þeos gerynu is ƿedd. and hiƿ; Cristes lichama is soþfaestnyss; Ðis ƿedd ƿe healdaþ gerynelice.
for ðan ðe hit bit on aelcum menn ansund After ðaere ungeseƿenlican might; þeos gerynu is ƿedd. and hiƿ; Christ's lichama is soþfaestnyss; Ðis ƿedd the healdaþ gerynelice.
c-acp vmb vbi vvn n1 p-acp n1 vvn av-j p-acp n1 n1 n1; fw-la fw-la vbz vvn. cc n1; npg1 n1 vbz n1; av vvd dt n1 fw-la.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
78
oþ { that } ƿe becumon to ðaere soþfaestnysse. and þonne biþ þis ƿedd geendod; Soþlice hit is sƿa sƿa ƿe aer cƿaedon Cristes lichama. and his blod. na lichamlice. ac gastlice;
oþ { that } the becumon to ðaere soþfaestnysse. and þonne biþ þis ƿedd geendod; Soþlice hit is sƿa sƿa the aer cƿaedon Christ's lichama. and his blood. nam lichamlice. ac gastlice;
n1 { cst } dt j pc-acp fw-la n1. cc n1 n1 fw-fr n1 n1; n1 vvn vbz fw-la fw-la dt fw-la vvb npg1 n1. cc po31 n1. uh n1. fw-la fw-la;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
79
Ne sceole ge fmeagan hu hit gedon sy. ac healdan on eoƿrum geleafan { that } hit sƿa gedon sy; ƿe raedaþ on oþaere. bec. ðe is gehaten uitas patrum.
Ne sceole ge fmeagan hu hit gedon sy. ac healdan on eoƿrum geleafan { that } hit sƿa gedon sy; the raedaþ on oþaere. bec. ðe is gehaten uitas patrum.
ccx n1 zz j-jn uh vvi n1 n1. fw-la n1 p-acp n1 n1 { cst } vvd uh vvb j; dt n1 p-acp n1. fw-la. n1 vbz vvn fw-la fw-la.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
80
{ that } tƿegen munecas abaedon aet Gode sume sƿutelunge be þā halgan husle. and aefter þaere bene gestodon him maessan;
{ that } tƿegen munecas abaedon aet Good fume sƿutelunge be þan halgan husle. and After þaere bene gestodon him maessan;
{ cst } fw-ge fw-la vvb fw-la j n1 vvi vbb av vvd vvi. cc c-acp fw-la fw-la vvb pno31 n1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
81
Ða gesaƿon hi licgan an cild on þam ƿeofode ðe se maesse freost aet maessode.
Ða gesaƿon him licgan an cild on þam ƿeofode ðe se maesse freost aet maessode.
fw-fr fw-fr uh vvd dt vvn p-acp n1 vvd fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
82
and Godes engel stod mid handsexe andbidiende oð { that } se preost { that } husel tobraec;
and God's engel stod mid handsexe andbidiende oð { that } se preost { that } husel tobraec;
cc n2 n1 zz j-jn n1 n1 n1 { cst } fw-es av-ds { cst } n1 fw-la;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
83
þa tolyþode se engel { that } cild on ðam disce. and his blod into ðam calice ageat;
þa tolyþode se engel { that } cild on ðam Disce. and his blood into ðam calais ageat;
fw-fr fw-fr fw-la n1 { cst } j-vvn p-acp fw-la fw-la. cc po31 n1 p-acp n1 n1 fw-la;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
84
Eft ða ða hi to ðam husle eodon. ða ƿearþ hit aƿend to hlafe. and to ƿine. and hi hit ðygedon. Gode ðancigende ðaere sƿutelunge;
Eft ða ða him to ðam husle eodon. ða ƿearþ hit aƿend to hlafe. and to ƿine. and him hit ðygedon. Good ðancigende ðaere sƿutelunge;
av uh uh uh p-acp n1 fw-fr n1. uh n1 vvi n1 p-acp j. cc pc-acp vvi. cc uh vvi n1. j n1 n1 vvi;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
85
Eac se halga Gregorius abaed aet Criste. { that } he ateoƿede anū tƿynigendum ƿife embe his ger ynu micele seþunge;
Each se halga Gregorius abaed aet Christen. { that } he ateoƿede anū tƿynigendum ƿife embe his her ynu micele seþunge;
n1 fw-es fw-es np1 vvn fw-la jp. { cst } pns31 fw-la fw-la fw-la fw-fr vvb po31 pno31 fw-la vvi j;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
86
Heo eode to husle mid tƿynigendum mode. and Gregorius begeat aet Gode ðaerrihte. { that } him bam ƿearþ aeteoƿed seo snaed ðaes husles. ðe heo ðicgan sceolde.
Heo Eodem to husle mid tƿynigendum mode. and Gregorius begeat aet Good ðaerrihte. { that } him bam ƿearþ aeteoƿed Sea snaed ðaes husles. ðe heo ðicgan sceolde.
fw-la n1 p-acp fw-fr j-jn fw-la n1. cc np1 fw-la fw-la j n1. { cst } pno31 fw-la n1 fw-la fw-la vvd fw-la av-j. fw-la fw-la vvd vvn.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
87
sƿylce þaer laege on þam disce anes fingres liþ eall geblodgod. & ðaes ƿifes tƿeonung ƿearþ ða gerihtlaeced;
sƿylce there laege on þam Disce anes fingers liþ eall geblodgod. & ðaes ƿifes tƿeonung ƿearþ ða gerihtlaeced;
av pc-acp vvi p-acp fw-la fw-la fw-la n2 n1 vvb n1. cc fw-la n2 vvg n1 vhb vvn;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
88
Vton nu gehyran ðaes apostoles ƿord embe ðas gerynu; Paulus se apostol eƿaeþ be ðam ealdan folce Israhel.
Vton nu gehyran ðaes Apostles ƿord embe ðas gerynu; Paulus se Apostle eƿaeþ be ðam ealdan folce Israel.
np1 fw-fr n1 fw-la n2 n1 vvb fw-la fw-la; np1 zz n1 n1 vbi n1 n1 fw-mi np1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
89
ðus ƿritende on his pistole to geleasfullū mannum; Ealle ure forþ faederas ƿeron gefullude on ƿolcne. and on sae.
ðus ƿritende on his pistol to geleasfullū mannum; Ealle ure forþ faederas ƿeron gefullude on ƿolcne. and on sae.
av vvb p-acp po31 n1 p-acp fw-la fw-la; fw-la n1 n1 n2 av vvi p-acp n1. cc p-acp zz.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
90
and ealle hi aeton ðone ylcan gastlican mete. and ealle hi druncon ðone ylcan gastlican drenc;
and ealle him aeton ðone ylcan gastlican meet. and ealle him druncon ðone ylcan gastlican drenc;
cc vvb uh fw-la fw-la fw-mi n1 vvi. cc vvb uh n1 n1 fw-mi n1 n1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
91
Hi druncon soþlice of aefter filigendan stane. & se stan ƿaes Crist;
Him druncon soþlice of After filigendan stane. & se stan ƿaes Crist;
pno31 n1 n1 pp-f p-acp n1 zz. cc zz fw-mi fw-it np1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
92
Naes se stan ðe { that } ƿaeter þa of fleoƿ lichamlice crist ac he getacnode Crist.
Naes se stan ðe { that } ƿaeter þa of fleoƿ lichamlice crist ac he getacnode Crist.
np1 fw-mi fw-mi fw-mi { cst } jc uh pp-f n1 n1 np1 fw-la pns31 n1 np1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
93
ðe clypode þus to eallū geleaffullū mannū. sƿa hƿam sƿa ðyrste come to me & drince;
ðe clypode þus to eallū geleaffullū mannū. sƿa hƿam sƿa ðyrste come to me & drince;
j n1 j p-acp fw-la fw-la fw-la. fw-la fw-la fw-la av vvn p-acp pno11 cc n1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
94
And of his innoþe fleoƿþ liflic ƿaeter; þis he saede be ðam halgan gaste ðe ða under fengon. ðe on hine gelyfdon;
And of his innoþe fleoƿþ liflic ƿaeter; þis he saede be ðam halgan gaste ðe ða under fengon. ðe on him gelyfdon;
cc pp-f po31 j n1 vvi jc; fw-la pns31 vvd vbb j vvd j j n1 p-acp fw-mi. vvb p-acp po21 n1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
95
Se apostol Paulus cƿaeþ { that } { that } Israhela folc aete ðone ylcan gastlican mete.
Se Apostle Paulus cƿaeþ { that } { that } Israel folc aete ðone ylcan gastlican meet.
fw-la n1 npg1 n1 { cst } { cst } np1 av-j j n1 fw-mi n1 vvi.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
96
and drunce ðone ilcan gastlican drenc. forþan þe se ylca heofonlica mete ðe hi afedde. xl. geara.
and drunce ðone ilcan gastlican drenc. forþan þe se ylca heofonlica meet ðe him afedde. xl. geara.
cc vvb j n1 n1 n1. n1 n1 fw-la fw-la fw-la vvb fw-la uh n1. crd. fw-la.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
97
& { that } ƿaeter ðe of ðam stane fleoƿ. haefde getacnunge Cristes lichaman. and his boldes.
& { that } ƿaeter ðe of ðam stane fleoƿ. haefde getacnunge Christ's lichaman. and his bolds.
cc { cst } jc vbi pp-f n1 zz n1. vvn j npg1 n1. cc po31 vvz.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
98
ðe nu beoþ geoffrede daeghƿōlice on godes cyrcan; Hit ƿaeron þa ylcan ðe ƿe nu offriaþ. na lichamlice ac gastlice;
ðe nu beoþ geoffrede daeghƿonlice on God's cyrcan; Hit ƿaeron þa ylcan ðe the nu offriaþ. nam lichamlice ac gastlice;
fw-fr fw-fr n1 fw-la n1 p-acp n2 vvi; vvn av uh n1 vvi dt fw-fr n1. uh n1 fw-la fw-la;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
99
ƿe saedon eoƿ hƿene aer { that } Crist halgode hlaf & ƿin aer his þroƿunge to husle. and cƿaeþ. ðis is min lichama. and min blod; Ne ðroƿode he ða gyt.
the saedon eoƿ hƿene aer { that } Crist halgode hlaf & ƿin aer his þroƿunge to husle. and cƿaeþ. ðis is min lichama. and min blood; Ne ðroƿode he ða gyt.
dt n1 n1 fw-la fw-la { cst } np1 vvd j cc vvi fw-la po31 n1 pc-acp vvi. cc n1. n1 vbz fw-mi n1. cc fw-fr n1; ccx vvd pns31 vhb n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
100
ac sƿa ðeah he aƿende ðurh ungeseƿenlice mihte ðone hlaf to his agenum lichaman. and { that } ƿin to his blode. sƿa sƿa he aer dyde.
ac sƿa ðeah he aƿende ðurh ungeseƿenlice might ðone hlaf to his agenum lichaman. and { that } ƿin to his blood. sƿa sƿa he aer died.
fw-la fw-la n1 pns31 vvi n1 n1 vmd vdi j p-acp po31 fw-la n1. cc { cst } fw-ge p-acp po31 n1. uh uh pns31 zz vvd.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
101
on ðam ƿestene aer ðan ðe he to men geboren ƿurde. ða ða he aƿende ðone heofonlican mete to hiƿ falaesce.
on ðam ƿestene aer ðan ðe he to men geboren ƿurde. ða ða he aƿende ðone heofonlican meet to hiƿ falaesce.
p-acp n1 vvi zz vmb vbi pns31 p-acp n2 j vvn. uh uh pns31 vvi j n1 vvi p-acp n1 vvi.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
102
and { that } floƿende ƿaeter of ðam stane to his agenum blode; Fela manna aeton of ðam heofonlican mete on ðam ƿestene. and druncon ðone gastlican drenc. and ƿurdon sƿa ðeah deade. sƿa sƿa Crist saede;
and { that } floƿende ƿaeter of ðam stane to his agenum blood; Fela manna aeton of ðam heofonlican meet on ðam ƿestene. and druncon ðone gastlican drenc. and ƿurdon sƿa ðeah dead. sƿa sƿa Crist saede;
cc { cst } fw-it jc pp-f n1 zz p-acp po31 fw-la n1; uh n1 np1-n pp-f n1 n1 vvi p-acp n1 vvi. cc n1 j n1 n1. cc vvb uh uh j. uh uh np1 vvd;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
103
Ne maende Crist ðone ðeah ðe nan mann forbugan ne maeg. ac he maende ðone ecan deaþ ðe sume of ðam folce for heora geleafleaste geearnodon; Moyses and Aaron.
Ne maende Crist ðone ðeah ðe nan man forbugan ne maeg. ac he maende ðone ecan deaþ ðe fume of ðam folce for heora geleafleaste geearnodon; Moses and Aaron.
ccx vvb np1 vvn n1 fw-fr zz n1 vvd ccx n1. fw-la pns31 n1 av fw-mi n1 j n1 pp-f fw-la fw-it p-acp fw-la vvn n1; np1 cc np1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
104
and manega oþre of ðam folce ðe Gode gelicodon. aeton ðone heofonlican hlaf. ac hi naeron deade ðam ecum deaþ. ðeah ðe hi gemaenū deaþ. forþ ferdon;
and manega oþre of ðam folce ðe Good gelicodon. aeton ðone heofonlican hlaf. ac him naeron dead ðam ecum deaþ. ðeah ðe him gemaenū deaþ. forþ ferdon;
cc vvd av pp-f fw-la fw-it n1 j n1. fw-la fw-la n1 n1. fw-la uh n1 j fw-la fw-la n1. uh uh uh fw-la n1. n1 n1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
105
Hi gesaƿon { that } se heofonlica mete ƿaes geseƿenlic. & brosniendlic. ac hi understodon gastlice be ðam geseƿenlicum ðinge. and hit gastlice ðigdon; Se haelend cƿaeþ. se ðe et min flaesc. and drincþ min blod. he haefþ ece lif;
Him gesaƿon { that } se heofonlica meet ƿaes geseƿenlic. & brosniendlic. ac him understodon gastlice be ðam geseƿenlicum ðinge. and hit gastlice ðigdon; Se haelend cƿaeþ. se ðe et min flaesc. and drincþ min blood. he haefþ ece life;
pno31 av { cst } fw-es fw-la vvi fw-la fw-la. cc j. fw-la uh vvb n1 vbb fw-la fw-la n1. cc vvd n1 vvi; fw-la uh n1. fw-la fw-la fw-fr fw-fr n1. cc n1 fw-mi n1. pns31 n1 n1 n1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
106
Ne het he na etan ðone lichaman. ðe he mid befangen ƿaes. ne { that } blod orincan. ðe he for us ageat.
Ne het he na etan ðone lichaman. ðe he mid befangen ƿaes. ne { that } blood orincan. ðe he for us ageat.
ccx n1 pns31 fw-la fw-mi fw-mi fw-mi. av pns31 j-jn fw-ge fw-it. ccx { cst } n1 fw-mi. av pns31 p-acp pno12 fw-la.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
107
ac he maende mid þam ƿorde { that } halige husel. ðe gastlic is his lichama and his blod.
ac he maende mid þam ƿorde { that } halige husel. ðe gastlic is his lichama and his blood.
fw-la pns31 vvd j-jn n1 n1 { cst } vvi n1. vvb av-j vbz po31 n1 cc po31 n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
108
and se þe þaes onbyrigþ mid geleaffulre heortan.
and se þe þaes onbyrigþ mid geleaffulre heortan.
cc fw-la fw-la fw-la n1 j-jn j n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
109
he haefþ { that } ece lif, On ðaere ealdan ae geleaffulle men offrodon Gode mistlice lac.
he haefþ { that } ece life, On ðaere ealdan ae geleaffulle men offrodon Good mistlice lac.
pns31 n1 { cst } n1 n1, p-acp n1 n1 fw-la n1 n2 vvb j n1 fw-la.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
110
ðe haefdon to ƿearde getacnunge Cristes lichama. ðe sylffon urum synnū syþþan geoffrode his heofonlican faeder to onsaegednysse;
ðe haefdon to ƿearde getacnunge Christ's lichama. ðe sylffon urum synnū syþþan geoffrode his heofonlican faeder to onsaegednysse;
vvb n1 pc-acp vvi j npg1 n1. j n1 fw-la fw-la n1 vvd po31 n1 n1 pc-acp vvi;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
111
ƿitodlice ðis husel þe nu biþ gehalgod aet Godes ƿeofode. is gemynd Cristes lichaman ðe he for us geoffrode.
ƿitodlice ðis husel þe nu biþ gehalgod aet God's ƿeofode. is gemynd Christ's lichaman ðe he for us geoffrode.
n1 fw-la n1 fw-fr fw-fr n1 uh fw-la n2 n1. vbz n1 npg1 n1 vvd pns31 p-acp pno12 av.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
112
and his blodes ðe he for us ageat. sƿa sƿa he sylf het. doþ ðis on minum gemynde;
and his bloods ðe he for us ageat. sƿa sƿa he sylf het. doþ ðis on minum gemynde;
cc po31 n2 vvd pns31 p-acp pno12 fw-la. uh uh pns31 n1 pno31. n1 n1 p-acp fw-la n1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
113
Aene þroƿode Crist ðurh hine sylfne.
Aene þroƿode Crist ðurh him sylfne.
np1 vvd np1 n1 po21 vvi.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
114
ac ' sƿa ðeah daeghƿomlice biþ his ðroƿung geedniƿod ðurh gerynu ðaes halgan husles aet ðaere halgan maessan;
ac ' sƿa ðeah daeghƿomlice biþ his ðroƿung geedniƿod ðurh gerynu ðaes halgan husles aet ðaere halgan maessan;
fw-la ' fw-la n1 n1 n1 po31 j n1 fw-mi fw-la fw-la vvd av-j fw-la fw-la vvd n1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
115
For ði fremaþ seo halige maesse micclum ge ðam libbendum. ge ðam forþ farenum. sƿa sƿa hit sor oft gesƿutelod is; Vs is eac tosmeagenne.
For ði fremaþ Sea halige maesse micclum ge ðam libbendum. ge ðam forþ farenum. sƿa sƿa hit sor oft gesƿutelod is; Us is each tosmeagenne.
p-acp fw-la n1 fw-la vvi fw-la fw-la zz fw-la fw-la. zz n1 n1 fw-la. fw-la fw-la vvn p-acp av n1 vbz; pno12 vbz n1 n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
116
{ that } { that } halige husel is aegþer ge cristes lichama. ge ealles geleafulles folces. aefter gastlicre gerynu;
{ that } { that } halige husel is aegþer ge Christ's lichama. ge ealles geleafulles folces. After gastlicre gerynu;
{ cst } { cst } vvi n1 vbz av zz fw-fr n1. zz n2 n2 n2. p-acp fw-la fw-la;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
117
Sƿa sƿa se ƿise Agustinus be ðam cpaeþ; Gif ge ƿillaþ understandan be cristes lichaman. gehyraþ ðone apostol Paulum þus cƿeþende; Ge soƿlice sindon Cristes lichama. & leomu;
Sƿa sƿa se ƿise Agustinus be ðam cpaeþ; Give ge ƿillaþ understandan be Christ's lichaman. gehyraþ ðone Apostle Paulum þus cƿeþende; Ge soƿlice sindon Christ's lichama. & leomu;
fw-la fw-la fw-la n1 np1 vbi n1 n1; vvb zz n1 n1 vbi fw-fr fw-mi. n1 j n1 fw-la fw-la fw-la; zz n1 vvi npg1 n1. cc n1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
118
Nu is eoƿer gerynui geled on Godes myran. and ge underfoþ eoƿer gerynu toþam ðe ge sylfe sind;
Nu is eoƿer gerynui geled on God's myran. and ge underfoþ eoƿer gerynu toþam ðe ge sylfe sind;
np1 vbz fw-la fw-la vvn p-acp n2 n1. cc zz n1 n1 fw-la fw-la fw-la zz n1 zz;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
119
Beoþ { that } { that } ge geseoþ on þam ƿeofode. and underfoþ { that } { that } gesylfe sind;
Beoþ { that } { that } ge geseoþ on þam ƿeofode. and underfoþ { that } { that } gesylfe sind;
n1 { cst } { cst } zz n1 p-acp n1 vvd. cc n1 { cst } { cst } av-jn zz;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
120
Eft cƿaeþ se apostol Paulus be ðisum. ƿe manega syndon an hlaf. & an lichama; Vnderstandaþ nu. and blissiaþ. feala sind an hlaf. & an lichoma on Criste; He is ure heafod. & ƿe sind his lima;
Eft cƿaeþ see Apostle Paulus be ðisum. the manega Sindon an hlaf. & an lichama; Vnderstandaþ nu. and blissiaþ. feala sind an hlaf. & an lichoma on Christen; He is ure heafod. & the sind his lima;
av n1 vvi n1 np1 vbb fw-la. dt vvd av-an dt n1. cc dt n1; np1 fw-la. cc n1. fw-la zz dt n1. cc dt n1 p-acp jp; pns31 vbz n1 j. cc dt vvn po31 n2;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
121
Ne biþ se hlaf of anum corne. ac of manegū; Ne { that } ƿin of anre berian. ac of manegum;
Ne biþ se hlaf of anum corn. ac of manegun; Ne { that } ƿin of anre berian. ac of manegum;
ccx n1 fw-la n1 pp-f fw-la n1. fw-la pp-f n1; ccx { cst } fw-ge pp-f n1 n1. fw-la pp-f fw-la;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
122
Sƿa ƿe sceolon eac habban annysse on urum drihtne. sƿa sƿa hit aƿrisen is be þā geleaffullan ƿeorode.
Sƿa the sceolon each habban annysse on urum drihtne. sƿa sƿa hit aƿrisen is be þā geleaffullan ƿeorode.
fw-la dt n1 n1 n1 vvb p-acp fw-la n1. uh uh n1 vvn vbz vbi fw-mi n1 av.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
123
{ that } hi ƿaeron on sƿa micelre annysse. sƿilce him eallum ƿaere an saƿul. and an heorte;
{ that } him ƿaeron on sƿa micelre annysse. sƿilce him eallum ƿaere an saƿul. and an heorte;
{ cst } uh av p-acp n1 j n1. n1 pno31 n1 av dt n1. cc dt n1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
124
Crist gehal gode on his beode ða gerynu ure ribbe. & ure annisse. se þe underfehþ ðaere annysse gerynu.
Crist gehal good on his beode ða gerynu ure rib. & ure Anne. se þe underfehþ ðaere annysse gerynu.
np1 av j p-acp po31 n1 fw-la fw-la n1 n1. cc n1 av. fw-la fw-la n1 fw-la n1 fw-la.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
125
and ne hilt ðene bend ðaere soþan sibbe. ne un derfehþ he na gerynu for him sylfum. ac gecyonysse togeanes him sylfum; Micel god biƿ cristenum mannum.
and ne hilt ðene bend ðaere soþan sibbe. ne un derfehþ he na gerynu for him sylfum. ac gecyonysse togeanes him sylfum; Much god biƿ cristenum mannum.
cc fw-fr n1 fw-la vvb fw-la n1 np1. fw-fr fw-fr n1 pns31 fw-la fw-la p-acp pno31 n1. fw-la n1 vvz pno31 n1; np1 n1 n1 fw-la fw-la.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
126
{ that } hi gelome to husle gan. gif hi unscaeþþignysse on heora heortan beraþ to ðam ƿeofode.
{ that } him gelome to husle gan. give him unscaeþþignysse on heora heortan beraþ to ðam ƿeofode.
{ cst } uh av p-acp vvi vvd. vvb uh n1 p-acp fw-la fw-mi n1 p-acp n1 vvd.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
127
gif hi ne beoþ mid leahtrum ofrette; þam yfelan men ne becymþ to nanum gode. ac to forƿyrde.
give him ne beoþ mid leahtrum ofrette; þam yfelan men ne becymþ to Nanum good. ac to forƿyrde.
vvb uh ccx n1 j-jn n1 vvi; n1 n1 n2 zz n1 p-acp fw-la j. fw-la p-acp n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
128
gifhe ðaes halgan husles unƿurþe onbyrigþ;
gifhe ðaes halgan husles unƿurþe onbyrigþ;
av-d n2 vvd av-j j n1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
129
Halige bec beodaþ { that } man ge maenege ƿaeten to ðam ƿine ðe to husle sceal.
Halige bec beodaþ { that } man ge maenege ƿaeten to ðam ƿine ðe to husle sceal.
np1 fw-la n1 { cst } n1 zz vvb vvi pc-acp vvi j n1 pc-acp vvi vvi.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
130
forþan þe { that } ƿaeter haefþ þaes folces getacnunge. sƿa sƿa { that } ƿin Crister blodes;
forþan þe { that } ƿaeter haefþ þaes folces getacnunge. sƿa sƿa { that } ƿin Crister bloods;
n1 vbb { cst } jc n1 fw-la fw-la n1. uh uh { cst } fw-ge np1 n2;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
131
& forði ne sceal naþor buton oþrum beon geoffrode aet ðaere halgan maessan. { that } Crist beo mid us. and ƿe mid Criste.
& forði ne sceal naþor buton oþrum beon geoffrode aet ðaere halgan maessan. { that } Crist beo mid us. and the mid Christen.
cc n1 ccx vvi j n1 fw-la av j fw-la fw-la vvd n1. { cst } np1 fw-la n-jn pno12. cc dt j-jn jp.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
132
{ that } heafod mid ðam leomum. & þa leomu mid þam heafode; ƿe ƿoldon gefyrn trahtnian beiþā lambe þe se ealde Israhel aet heora easter tyde geoffrodon.
{ that } heafod mid ðam leomum. & þa leomu mid þam heafode; the ƿoldon gefyrn trahtnian beiþā lamb þe se ealde Israel aet heora easter tIED geoffrodon.
{ cst } uh-np j-jn fw-la fw-la. cc fw-la fw-la j-jn n1 vvd; av uh j n1 fw-mi n1 fw-la fw-la vvn np1 fw-la fw-la n1 vvd n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
133
ac ƿe ƿoldon aerest eoƿ genaeccan ymbe ðas gerynu. and syþþan hu hit man ðicgan sceal;
ac the ƿoldon aerest eoƿ genaeccan ymbe ðas gerynu. and syþþan hu hit man ðicgan sceal;
fw-la dt uh n1 n1 n1 vvi uh fw-fr. cc n1 uh n1 n1 vvd vvi;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
134
{ that } getacniendlice lamb ƿaes geoffrnod aet heora easter tide. & se apostol Paulus cƿaeþ on ðisum daegþerlicum pistole.
{ that } getacniendlice lamb ƿaes geoffrnod aet heora easter tide. & se Apostle Paulus cƿaeþ on ðisum daegþerlicum pistol.
{ cst } n1 n1 fw-la n1 fw-la fw-la n1 n1. cc fw-la n1 np1 n1 p-acp fw-la fw-la n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
135
{ that } Crist is ure easter tide. se ðe for ur ƿaes geoffrod. & on ðisum daege of deaþe aras; Israhel ðigde ðaes lamber flaesc. sƿa sƿa God bebead. mid ðeorfum hlafum. & feldlicum lactucum.
{ that } Crist is ure easter tide. se ðe for ur ƿaes geoffrod. & on ðisum daege of deaþe aras; Israel ðigde ðaes lamber flaesc. sƿa sƿa God bebead. mid ðeorfum hlafum. & feldlicum lactucum.
{ cst } np1 vbz n1 n1 n1. fw-la n1 p-acp zz n2 vvn. cc p-acp fw-la fw-la pp-f n1 fw-mi; np1 vvn fw-la vvb n1. uh uh np1 n1. j-jn n1 uh. cc fw-la fw-la.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
136
& ƿe sceolon ðicgan { that } halige husel Crites lichaman. & his blod buton beorman yfeln ysse and manfulnysse;
& the sceolon ðicgan { that } halige husel Crites lichaman. & his blood buton beorman yfeln ysse and manfulnysse;
cc dt n1 vvd { cst } vvi n1 np1 n1. cc po31 n1 n1 n1 j-vvn n1 cc n1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
137
Sƿa sƿa se beorma aƿent þa gesceafta of heora gecynde. sƿa aƿendaþ eac leahtras ðaes mannes gecynde frā unscaeþþignysse to geƿemmednysse;
Sƿa sƿa se beorma aƿent þa gesceafta of heora gecynde. sƿa aƿendaþ each leahtras ðaes Man's gecynde frā unscaeþþignysse to geƿemmednysse;
fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la fw-la pp-f fw-la n1. uh n1 n1 fw-la fw-la ng1 n1 fw-la n1 pc-acp vvi;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
138
Se apostol taehte { that } ƿe sceoldon geƿistfullian na on yselnysse beorman. ac on ðeorfnyssum sifernysse. & soþfaestnysse;
Se Apostle taehte { that } the sceoldon geƿistfullian na on yselnysse beorman. ac on ðeorfnyssum sifernysse. & soþfaestnysse;
fw-la n1 j-vvn { cst } dt uh n1 fw-la p-acp n1 n1. fw-la p-acp fw-la n1. cc n1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
139
Lactuca hatte seo ƿyrt ðe hi etan sceoldan mid ðam þeorfum blafum. heo is biter on ðigene;
Lactuca hat Sea ƿyrt ðe him etan sceoldan mid ðam þeorfum blafum. heo is biter on ðigene;
np1 n1 fw-la vvn vbi uh uh n1 j-jn n1 fw-la fw-la. fw-la vbz n1 p-acp j;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
140
And ƿe sceolon mid biiternysse soþre behreoƿrunge ure mod geclaensian. gif ƿe ƿillaþ Cristes lichaman ðicgan;
And the sceolon mid biiternysse soþre behreoƿrunge ure mod geclaensian. give the ƿillaþ Christ's lichaman ðicgan;
cc dt n1 j-jn n1 vbdr vvn n1 j n1. vvb dt n1 npg1 n1 vvd;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
141
Naes { that } Israhela folc geƿunod. to hreaƿum flaesce. ðeah ðe God him bebude. { that } hi hit hreaƿ ne aeton.
Naes { that } Israel folc geƿunod. to hreaƿum flaesce. ðeah ðe God him bebude. { that } him hit hreaƿ ne aeton.
np1 { cst } np1 j n1. p-acp n1 vvi. uh j np1 pno31 n1. { cst } uh vvi n1 ccx n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
142
ne on ƿaetere gesoden, ac gebraed to fire; Se ƿile ðicgan Godes lichaman hreaƿne. se ðe buton gesceade ƿenþ { that } he ƿaere anfeald man us gelice. & naere God;
ne on ƿaetere gesoden, ac gebraed to fire; Se ƿile ðicgan God's lichaman hreaƿne. se ðe buton gesceade ƿenþ { that } he ƿaere anfeald man us gelice. & naere God;
ccx p-acp fw-la j, fw-la vvd pc-acp vvi; fw-la fw-la vvd n2 fw-mi vvn. fw-la fw-la n1 vvi n1 { cst } pns31 av vvd vvi pno12 n1. cc av np1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
143
& se ðe aefter menniscum ƿisdome ƿyile smeagan ymbe ða gerynu Cristes flaesclicnysse. he deþ sƿylce he seoþe ðaes lambes flaesc on ƿaetere.
& see ðe After menniscum ƿisdome ƿyile smeagan ymbe ða gerynu Christ's flaesclicnysse. he deþ sƿylce he seoþe ðaes Lambs flaesc on ƿaetere.
cc vvi n1 p-acp fw-la n1 vvi j-jn n1 uh fw-fr npg1 n1. pns31 n1 av pns31 vvd n2 n2 vvi p-acp j.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
144
for ðan ðe ƿaeter getacnaþ on ðissere stoƿe mennisc ingehid;
for ðan ðe ƿaeter getacnaþ on ðissere stoƿe mennisc ingehid;
c-acp vmb vbi jc n1 p-acp fw-fr n1 np1-n vvd;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
145
Ac ƿe sceolon ƿitan { that } ealle ða gerynu Cristes menniscnysse ƿaeron gefadode ðurh mihte ðaes halgan gastes.
Ac the sceolon ƿitan { that } ealle ða gerynu Christ's menniscnysse ƿaeron gefadode ðurh might ðaes halgan gastes.
fw-la dt n1 fw-mi { cst } fw-fr fw-fr fw-fr npg1 n1 av vvn n1 vmd n2 vvd n2.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
146
donne ðicge ƿe his lichaman gebraedne to fire. forþan ðe se halga gast com on fyres hiƿe to ðam apostolum on mistlicum gereordum;
donne ðicge the his lichaman gebraedne to fire. forþan ðe se halga gast come on fires hiƿe to ðam Apostolum on mistlicum gereordum;
fw-fr n1 av po31 n1 vvb p-acp n1. n1 n1 fw-mi fw-es zz vvi p-acp n2 vbr p-acp fw-la fw-la p-acp fw-la fw-la;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
147
Israhel sceold etan þaer lambes heafod. & ða fet. and { that } inneƿearde. & ðaer nan ðing belifan ne moste ofer niht; Gif ðaer hƿaet belife.
Israel sceold etan there Lambs heafod. & ða fetched. and { that } inneƿearde. & ðaer nan ðing belifan ne most ofer niht; Give ðaer hƿaet belief.
np1 vvb n1 a-acp n2 j. cc vhb vvn. cc { cst } vvd. cc av-j zz vvg n1 fw-fr ds n1 n1; vvb av-j fw-la n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
148
forbaernan { that } on fyre. & ne tobraecan ða baan; AEfter gaslicum & gite ƿe etaþ ðaes lambes heafod.
forbaernan { that } on fire. & ne tobraecan ða baan; After gaslicum & gite the etaþ ðaes Lambs heafod.
av { cst } a-acp n1. cc zz fw-mi fw-la n1; p-acp fw-la cc n1 dt n1 fw-la n2 j.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
149
ðonne ƿe underfoþ Cristes godcundnysse on urum geleakan; Eft ðonne ƿe his menniscnysse mid lufe underfoþ.
ðonne the underfoþ Christ's godcundnysse on urum geleakan; Eft ðonne the his menniscnysse mid love underfoþ.
n1 dt n1 npg1 n1 p-acp fw-la n1; av vvd pno32 po31 n1 j-jn n1 n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
150
þonne ete ƿe þaes lambes fet. forþan ðe Crist is angin & ende. God aer ealle ƿorulda.
þonne eat the þaes Lambs fetched. forþan ðe Crist is angin & end. God aer ealle ƿorulda.
n1 vvb dt n2 n2 vvi. n1 n1 np1 vbz n1 cc n1. np1 fw-la fw-la fw-la.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
151
and man on ðissere ƿorulde geendunge; Hƿaet is ðaes lambes inneƿearde buton Cristes digelan bebodu. ða ƿe etaþ ðonne ƿe lifes ƿord mid graedignysse underfoþ;
and man on ðissere ƿorulde geendunge; Hƿaet is ðaes Lambs inneƿearde buton Christ's digelan bebodu. ða the etaþ ðonne the life's ƿord mid graedignysse underfoþ;
cc n1 p-acp n1 vvd j; fw-la vbz fw-la n2 j n1 npg1 n1 fw-la. fw-la dt n1 n1 dt ng1 n1 j-jn n1 n1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
152
Nan ðingne moste ðaes lambes belifan oþ merigen. forþan ðe Godes cƿydas sind to smeagenne mid sƿa micelre carfulnysse.
Nan ðingne most ðaes Lambs belifan oþ merigen. forþan ðe God's cƿydas sind to smeagenne mid sƿa micelre carfulnysse.
np1 vvg ds n2 n2 n1 n1 n1. n1 j n2 fw-la vvn p-acp fw-fr j-jn uh j n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
153
sƿa { that } ealle his beboda mid & gite and ƿeorce beon asmeade on nihte þises andƿeardan lifes.
sƿa { that } ealle his beboda mid & gite and ƿeorce beon asmeade on nihte þises andƿeardan life's.
uh { cst } fw-fr po31 fw-it n-jn cc n1 cc n1 n1 vvi p-acp n1 vvz n1 n2.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
154
aerþan þe se endenexta daeg ðaes gemaenelican aeristes aeteoƿige; Gifƿe þonne ealle þa genynu Cristes slaesclicnysse þurh smeagan ne magon.
aerþan þe se endenexta daeg ðaes gemaenelican aeristes aeteoƿige; Gifƿe þonne ealle þa genynu Christ's slaesclicnysse þurh smeagan ne magon.
n1 n1 fw-mi fw-mi fw-mi fw-la n1 fw-fr fw-fr; fw-fr fw-fr fw-fr fw-fr fw-fr npg1 n1 vvz j-jn zz n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
155
ðonne sceole ƿe ðia lafe betaecan ðaes halgan gastes mihte mid soþre eadmodnysse. and na to dyrstelice ymbe ða deopan digelnysse ofer ures and gytes maeþe smeagan;
ðonne sceole the ðia lafe betaecan ðaes halgan gastes might mid soþre eadmodnysse. and nam to dyrstelice ymbe ða deopan digelnysse ofer ures and gytes maeþe smeagan;
n1 n1 dt n1 j n1 n2 vvd n2 vmd j-jn n1 av. cc uh p-acp fw-la n1 fw-la n1 vvi n1 n2 cc n2 vbr j-jn;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
156
Hi aeton { that } lamb mid begysdum lendenum; On lendenū is seo galnysse ðaes lichoman.
Him aeton { that } lamb mid begysdum lendenum; On lendenun is Sea galnysse ðaes lichoman.
pno31 np1-n { cst } n1 n-jn fw-la fw-la; p-acp n1 vbz fw-la n1 vvz n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
157
and se þe ƿyle { that } husel ðicgan he sceal geƿryiþan ða galnysse. & mid claennysse ða halgan þigene onfon; Hi ƿaeron eac gesceode;
and see þe ƿyle { that } husel ðicgan he sceal geƿryiþan ða galnysse. & mid claennysse ða halgan þigene onfon; Him ƿaeron each gesceode;
cc vvi j n1 { cst } n1 vvd pns31 vvb n1 uh n1. cc j-jn n1 n1 vvd j n1; pno31 av n1 vvd;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
158
Hƿaet sind gescy buton deadra nytena hyda; ƿe beoþ soþlice gesceode. gif ƿe efenlaecaþ mid urum faerelde and ƿeorce forþfarenra manna lif.
Hƿaet sind gescy buton deadra nytena hyda; the beoþ soþlice gesceode. give the efenlaecaþ mid urum faerelde and ƿeorce forþfarenra manna life.
fw-la zz n1 n1 fw-fr fw-la fw-mi; dt n1 n1 vvd. vvb dt n1 j-jn fw-la vvi cc vvi fw-la n1 n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
159
ðaena ðe Gode geþugon ðurh gehealdsumnysse his beboda; Hi haefdon him staef on handa aet þaere þigene; Se staef getacnaþ gymene. & hyrdnysse;
ðaena ðe Good geþugon ðurh gehealdsumnysse his beboda; Him haefdon him staef on handa aet þaere þigene; See staef getacnaþ gymene. & hyrdnysse;
fw-la vbb j fw-mi fw-mi vvi po31 fw-it; pno31 n1 pno31 n1 p-acp fw-la fw-la fw-la j; vvi j n1 vvn. cc n1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
160
þa ðe bet cunnon & magon. sceolon gyman oþra manna. & mid heora fultume underƿriþian; þam gemettum ƿaer beboden { that } hi sceoldon caflice etan.
þa ðe bet cunnon & magon. sceolon gyman oþra manna. & mid heora fultume underƿriþian; þam gemettum ƿaer beboden { that } him sceoldon caflice etan.
uh vbb vvn n1 cc n1. n1 n1 fw-la n1. cc j-jn n1 n1 n1; n1 n1 av-j vvn { cst } uh uh n1 n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
161
forðam ðe God onscunaþ ða sleacnysse on his ðegnum. and ða he lufaþ ðe mid modes cafnesse ðaes ecan lifes mirþe secaþe; Hit is aƿriten.
forðam ðe God onscunaþ ða sleacnysse on his ðegnum. and ða he lufaþ ðe mid modes cafnesse ðaes ecan life's mirþe secaþe; Hit is aƿriten.
n1 n1 np1 n1 uh n1 p-acp po31 fw-la. cc uh pns31 n1 vbi j-jn ng1 n1 fw-la n1 n2 vbr j; vvn vbz vvn.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
162
Ne elca ðu to gecyrranne to Gode. ðylaes þe se tima losie þurh ða sleacan elcunge;
Ne elca ðu too gecyrranne to Good. ðylaes þe se tima losie þurh ða sleacan elcunge;
ccx fw-la fw-la av vvd p-acp j. fw-la fw-la fw-la fw-la n1 fw-mi fw-mi fw-mi vvi;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
163
þa gemettan ne moston ðaes lambes ban scaenan. ne ða cempan ðe Crist ahengon ne moston tobraecan his halgan sceancan. sƿa sƿa hi dydon.
þa gemettan ne moston ðaes Lambs ban scaenan. ne ða cempan ðe Crist ahengon ne moston tobraecan his halgan sceancan. sƿa sƿa him dydon.
uh n1 fw-fr fw-mi fw-la n2 vvb av. fw-fr fw-fr n1 fw-fr np1 fw-mi fw-mi fw-mi n1 po31 j-jn n1. uh uh uh n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
164
þaera tƿegra sceaþena ðe him on tƿa healfa hangodon. ac driht aras of deaþe gesund buton aelcere forrotodnysse;
þaera tƿegra sceaþena ðe him on tƿa healfa hangodon. ac driht aras of deaþe gesund buton aelcere forrotodnysse;
n1 fw-la fw-la vvd pno31 p-acp n1 n1 vvi. fw-la n1 fw-mi pp-f n1 vvn n1 j n1;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
165
And hi sceolon geseon aet ðam micclan dome hƿaene hi geƿundodon ƿaelhreoƿlice on rode; þeos tid is gehaten on ebreiscum geneorde Pasca.
And him sceolon geseon aet ðam micclan dome hƿaene him geƿundodon ƿaelhreoƿlice on road; þeos tid is gehaten on ebreiscum geneorde Pascha.
cc uh n1 n1 fw-la fw-la n1 n1 fw-la uh n1 n1 p-acp n1; fw-la zz vbz vvn p-acp fw-la n1 np1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
166
{ that } is on leden Transitus. & on englis Faereld. forþan ðe on ðisum daege ferde Godes folc fram egipta lande ofer ða readan sae.
{ that } is on leden Transitus. & on englis Faereld. forþan ðe on ðisum daege ferde God's folc fram egipta land ofer ða readan sae.
{ cst } vbz p-acp n1 np1. cc p-acp fw-la n1. n1 n1 p-acp fw-la fw-la zz n2 av-j j fw-la n1 n1 uh n1 zz.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
167
fram ðeoƿte to ðam behaitenan earde; Vre driht ferde eac on þisne timan. sƿa sƿa se Godspellere Iohns cƿaeþ.
fram ðeoƿte to ðam behaitenan earde; Ur driht ferde each on þisne timan. sƿa sƿa se Godspellere Iohns cƿaeþ.
j n1 pc-acp vvi av vvn; np1 vvd zz n1 p-acp fw-la n1. fw-la fw-la fw-la fw-la npg1 n1.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
168
fram ðisum middan earde to his heofonlican faeder; ƿe sceolon fylian urū heafde. & faran frā deofle to criste.
fram ðisum middan earde to his heofonlican faeder; the sceolon fylian urun heafde. & faran frā deofle to christen.
j fw-la n1 vvn p-acp po31 n1 n1; dt n1 j-jn n1 vvn. cc n1 fw-la n1 pc-acp vvi.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
169
frā þissere unscaeþþigan ƿorulde to his staþelfaetan rice. ac ƿe sceolon aerest on urū and-ƿeardan life faran frā leahtrum to halgum maegnum. fram unþeaƿum to godum þeaƿum.
frā þissere unscaeþþigan ƿorulde to his staþelfaetan rice. ac the sceolon aerest on urū andƿeardan life faran frā leahtrum to halgum maegnum. fram unþeaƿum to godum þeaƿum.
fw-la fw-la vvd vvd p-acp po31 j-jn n1. fw-la dt n1 n1 p-acp fw-la j n1 n1 fw-la fw-la p-acp fw-la fw-la. j n1 p-acp fw-la fw-la.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
170
gif ƿe ƿillaþ aefter ðisum laenan life faran toþā ecan; & aefter urū aeriste to haelende Criste;
give the ƿillaþ After ðisum laenan life faran toþan ecan; & After urū aeriste to haelende Christen;
vvb dt n1 p-acp fw-la av n1 n1 vmb vvi; cc c-acp fw-la fw-fr p-acp fw-la jp;
(4) original (DIV2)
1
Page 19
171
He us geli•de to his lifigendan faed•r. ðe hine sealde for usū synnum to deaþe; Si hun ƿuldor and lof. ðaere ƿ•ldaeda. on ealr• ƿorulda ƿorulo. AMEN.
He us geli•de to his lifigendan faed•r. ðe him sealde for usū synnum to deaþe; Si hun ƿuldor and lof. ðaere ƿ•ldaeda. on ealr• ƿorulda ƿorulo. AMEN.
pns31 pno12 n1 p-acp po31 n1 n1. vvb po21 vvn p-acp fw-la fw-la p-acp n1; fw-mi zz n1 cc n1. fw-la fw-la. p-acp n1 fw-la fw-la. uh-n.
(4) original (DIV2)
1
Page 19
172
MEn beloued, it hath bene often sayd vnto you aboute our Sauiours resurrection, how he on this present day after hys suffering, mightely rose from death.
MEn Beloved, it hath be often said unto you about our Saviour's resurrection, how he on this present day After his suffering, mightily rose from death.
n2 vvn, pn31 vhz vbn av vvn p-acp pn22 p-acp po12 ng1 n1, c-crq pns31 p-acp d j n1 p-acp po31 n1, av-j vvd p-acp n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 20
173
Now will we open vnto you through Gods grace, of the holy housell, whiche ye shoulde nowe goe vnto,
Now will we open unto you through God's grace, of the holy housell, which you should now go unto,
av vmb pns12 vvi p-acp pn22 p-acp ng1 n1, pp-f dt j zz, r-crq pn22 vmd av vvi p-acp,
(5) translation (DIV2)
2
Page 20
174
and instructe your vnderstandyng aboute thys mysterie, both after the olde couenaunte, and also after the newe, that no doubting may trouble you about thys liuelye foode.
and instruct your understanding about this mystery, both After the old Covenant, and also After the new, that not doubting may trouble you about this lively food.
cc vvb po22 n1 p-acp d n1, av-d p-acp dt j n1, cc av p-acp dt j, cst xx vvg vmb vvi pn22 p-acp d j n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 20
175
The almyghtie God badde Moyses his captaine in ye land of Aegypt, to commaunde ye people of Israell to take for euery familye a lambe of one yeare old, the night they departed out of ye countrey to ye land of promise,
The almighty God bad Moses his captain in you land of Egypt, to command you people of Israel to take for every family a lamb of one year old, the night they departed out of the country to you land of promise,
dt j-jn np1 vvd np1 po31 n1 p-acp pn22 n1 pp-f np1, pc-acp vvi pn22 n1 pp-f np1 pc-acp vvi p-acp d n1 dt n1 pp-f crd n1 j, dt n1 pns32 vvd av pp-f dt n1 p-acp pn22 n1 pp-f n1,
(5) translation (DIV2)
2
Page 21
176
& to offer yt lambe to God, & after to kill it, & to make ye signe of ye crosse, with ye lābes bloud vpon the side postes,
& to offer that lamb to God, & After to kill it, & to make you Signen of the cross, with the Lambs blood upon the side posts,
cc pc-acp vvi pn31 n1 p-acp np1, cc a-acp pc-acp vvi pn31, cc pc-acp vvi pn22 n1 pp-f dt n1, p-acp dt ng1 n1 p-acp dt n1 n2,
(5) translation (DIV2)
2
Page 21
177
& the vpper poste of their dore, & afterward to eate ye lambes flesh rosted, & vnleauened bread wt wilde lettisse. God sayth vnto Moyses.
& the upper post of their door, & afterwards to eat you Lambs Flesh roasted, & unleavened bred with wild lettisse. God say unto Moses.
cc dt jc n1 pp-f po32 n1, cc av pc-acp vvi pn22 n2 n1 vvn, cc vvd n1 p-acp j n1. np1 vvz p-acp np1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 21
178
Eate of ye lābe nothing raw, nor soddē in water, but rosted wt fire.
Eat of you lamb nothing raw, nor sodden in water, but roasted with fire.
vvb pp-f pn22 n1 pix j, ccx j p-acp n1, cc-acp vvn p-acp n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 21
179
Eate ye head, ye feete, and the inwardes, & let nothing of it be left vntill ye morning:
Eat you head, you feet, and the inwards, & let nothing of it be left until you morning:
vvb pn22 n1, pn22 n2, cc dt av-j, cc vvb pix pp-f pn31 vbb vvn c-acp pn22 n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 22
180
if any thing therof remaine, yt shall you burne wt fire. Eate it in this wyse.
if any thing thereof remain, that shall you burn with fire. Eat it in this wise.
cs d n1 av vvi, pn31 vmb pn22 vvi p-acp n1. vvb pn31 p-acp d n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 22
181
Gyrde your loynes, & do your shoes on your fete, haue you staues in your hādes, & eat it in hast.
Gyrde your loins, & do your shoes on your feet, have you staves in your hands, & eat it in haste.
np1 po22 n2, cc vdb po22 n2 p-acp po22 n2, vhb pn22 n2 p-acp po22 n2, cc vvi pn31 p-acp n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 22
182
This time is ye lordes passeouer.
This time is the Lords passover.
d n1 vbz dt n2 av.
(5) translation (DIV2)
2
Page 22
183
And ther was slain on yt night in euery house throgh out Pharaos raigne, the first borne child:
And there was slave on that night in every house through out Pharaohs Reign, the First born child:
cc a-acp vbds vvn p-acp pn31 n1 p-acp d n1 p-acp av n1 n1, dt ord vvn n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 22
184
and Gods people of Israell were deliuered frō yt sodeine death through the lābes offring, & his bloudes marking. Thē said God vnto Moyses.
and God's people of Israel were Delivered from that sudden death through the Lambs offering, & his bloods marking. Them said God unto Moses.
cc npg1 n1 pp-f np1 vbdr vvn p-acp pn31 j n1 p-acp dt n2 vvg, cc po31 n2 vvg. av vvd np1 p-acp np1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 22
185
Keepe this day in your remembraunce, and holde it a greate feast in your kinredes with a perpetuall obseruation,
Keep this day in your remembrance, and hold it a great feast in your kinredes with a perpetual observation,
vvb d n1 p-acp po22 n1, cc vvb pn31 dt j n1 p-acp po22 n2 p-acp dt j n1,
(5) translation (DIV2)
2
Page 23
186
and eate vnleauened bread alwayes seuen dayes at thys feaste.
and eat unleavened bred always seuen days At this feast.
cc vvi j n1 av crd n2 p-acp d n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 23
187
After thys deede God ledde the people of Israell ouer ye redde sea, wt dry foote, and drowned therin Pharao,
After this deed God led the people of Israel over you red sea, with dry foot, and drowned therein Pharaoh,
p-acp d n1 np1 vvd dt n1 pp-f np1 p-acp pn22 j-jn n1, p-acp j n1, cc vvn av np1,
(5) translation (DIV2)
2
Page 23
188
& al his army together wt their possessions, & fedde afterward ye Israelits fortie yeares with heauenlye foode,
& all his army together with their possessions, & fed afterwards you Israelites fortie Years with heavenly food,
cc d po31 n1 av p-acp po32 n2, cc vvd av pn22 np2 crd n2 p-acp j n1,
(5) translation (DIV2)
2
Page 23
189
& gaue thē water out of the hard rocke, vntil they came to the promised land.
& gave them water out of the hard rock, until they Come to the promised land.
cc vvd pno32 vvi av pp-f dt j n1, c-acp pns32 vvd p-acp dt j-vvn n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 23
190
Part of this storye we haue treated of in an other place, part we shall now declare, to witte, yt which belongeth to the holy housell.
Part of this story we have treated of in an other place, part we shall now declare, to wit, that which belongeth to the holy housell.
n1 pp-f d n1 pns12 vhb vvn pp-f p-acp dt j-jn n1, vvb pns12 vmb av vvi, p-acp n1, pn31 r-crq vvz p-acp dt j zz.
(5) translation (DIV2)
2
Page 24
191
Christian men may not now kepe that olde lawe bodely, but it behoueth them to know, what it ghostlye signifieth.
Christian men may not now keep that old law bodily, but it behooves them to know, what it ghostly signifies.
njp n2 vmb xx av vvi d j n1 j, cc-acp pn31 vvz pno32 pc-acp vvi, r-crq pn31 j vvz.
(5) translation (DIV2)
2
Page 24
192
That innocēt lambe which the old Israelites did then kill, had significatiō after ghostly vnderstanding of Christes suffering, who vngiltie shedde his holy bloude for our redemptiō.
That innocent lamb which the old Israelites did then kill, had signification After ghostly understanding of Christ's suffering, who unguilty shed his holy blood for our redemption.
cst j-jn n1 r-crq dt j np1 vdd av vvi, vhd n1 p-acp j n1 pp-f npg1 n1, r-crq j vvi po31 j n1 p-acp po12 n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 24
193
Hereof sing Gods seruauntes at euery masse. Agnus dei qui tollis peccata mundi miserere nobis.
Hereof sing God's Servants At every mass. Agnus dei qui tollis Peccata mundi Miserere nobis.
av vvg npg1 n2 p-acp d n1. np1 fw-la fw-la fw-la n1 fw-la fw-la fw-la.
(5) translation (DIV2)
2
Page 24
194
That is in our speech, Thou lambe of God that takest away ye sinnes of the world haue mercy vpon vs. Those Israelites were deliuered from that sodaine death,
That is in our speech, Thou lamb of God that Takest away the Sins of the world have mercy upon us Those Israelites were Delivered from that sudden death,
cst vbz p-acp po12 n1, pns21 n1 pp-f np1 cst vv2 av dt n2 pp-f dt n1 vhb n1 p-acp pno12 d np1 vbdr vvn p-acp d j n1,
(5) translation (DIV2)
2
Page 24
195
& frō Pharaos bondage by the lambes offringe which signified Christes suffering:
& from Pharaohs bondage by the Lambs offringe which signified Christ's suffering:
cc p-acp npg1 n1 p-acp dt n2 vvi r-crq vvd npg1 n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 24
196
through which we be deliuered from euerlasting death, & frō the deuils cruel raigne, if we rightly beleue in the true redemer of the whole world Christ the Sauiour.
through which we be Delivered from everlasting death, & from the Devils cruel Reign, if we rightly believe in the true redeemer of the Whole world christ the Saviour.
p-acp r-crq pns12 vbb vvn p-acp j n1, cc p-acp dt ng1 j n1, cs pns12 av-jn vvi p-acp dt j n1 pp-f dt j-jn n1 np1 dt n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 24
197
That lambe was offered in the euening and our Saniour suffered in the sixt age of thys world, This age of thys corruptible worlde is reckened vnto the euening They marked with the lābes bloude vpon the doores,
That lamb was offered in the evening and our Saviour suffered in the sixt age of this world, This age of this corruptible world is reckoned unto the evening They marked with the Lambs blood upon the doors,
cst n1 vbds vvn p-acp dt n1 cc po12 n1 vvn p-acp dt ord n1 pp-f d n1, d n1 pp-f d j n1 vbz vvn p-acp dt n1 pns32 vvd p-acp dt ng1 n1 p-acp dt n2,
(5) translation (DIV2)
2
Page 26
198
and the vpper postes Tau, that is the signe of the crosse, and were so defended from the angell that killed the Aegyptians first borne childe.
and the upper posts Tau, that is the Signen of the cross, and were so defended from the angel that killed the egyptians First born child.
cc dt j n2 n1, cst vbz dt n1 pp-f dt n1, cc vbdr av vvn p-acp dt n1 cst vvd dt njp2 ord j-vvn n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 26
199
And we ought to marke our foreheades, and our bodyes with ye takē of Christes roode, that we may be also deliuered from destruction,
And we ought to mark our foreheads, and our bodies with you taken of Christ's rood, that we may be also Delivered from destruction,
cc pns12 vmd p-acp vvi po12 n2, cc po12 n2 p-acp pn22 vvn pp-f npg1 n1, cst pns12 vmb vbi av vvn p-acp n1,
(5) translation (DIV2)
2
Page 26
200
when we shall be marked both on forehead, and also in harte with the bloud of our Lordes suffering.
when we shall be marked both on forehead, and also in heart with the blood of our lords suffering.
c-crq pns12 vmb vbi vvn av-d p-acp n1, cc av p-acp n1 p-acp dt n1 pp-f po12 n2 vvg.
(5) translation (DIV2)
2
Page 27
201
Those Israelites eate the lambes fleshe at their Easter time, when they were deliuered, and we receiue ghostlye, Christ bodye,
Those Israelites eat the Lambs Flesh At their Easter time, when they were Delivered, and we receive ghostly, christ body,
d np2 vvb dt n2 n1 p-acp po32 n1 n1, c-crq pns32 vbdr vvn, cc pns12 vvb j, np1 n1,
(5) translation (DIV2)
2
Page 27
202
and drinke his bloude, when we receaue with true beliefe that holye housell.
and drink his blood, when we receive with true belief that holy housell.
cc vvi po31 n1, c-crq pns12 vvb p-acp j n1 cst j zz.
(5) translation (DIV2)
2
Page 27
203
That tyme they kepte with them at Easter seuen dayes with great worshippe, when they were deliuered frō Pharao, and went from that land.
That time they kept with them At Easter seuen days with great worship, when they were Delivered from Pharaoh, and went from that land.
cst n1 pns32 vvd p-acp pno32 p-acp n1 crd n2 p-acp j n1, c-crq pns32 vbdr vvn p-acp np1, cc vvd p-acp d n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 27
204
So also Christen men kepe Christes resurrectiō at ye time of Easter these vij.
So also christian men keep Christ's resurrection At you time of Easter these vij.
av av jp n2 vvi npg1 n1 p-acp pn22 n1 pp-f np1 d crd.
(5) translation (DIV2)
2
Page 27
205
dayes, because through hys suffering and risiing we be deliuered, and be made cleane by goyng to this holy housell,
days, Because through his suffering and risiing we be Delivered, and be made clean by going to this holy housell,
n2, c-acp p-acp po31 n1 cc vvg pns12 vbb vvn, cc vbi vvn av-j p-acp vvg p-acp d j zz,
(5) translation (DIV2)
2
Page 28
206
as Christ sayth in his ghospell.
as christ say in his gospel.
c-acp np1 vvz p-acp po31 n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 28
207
Verely, verely, I saye vnto you, ye haue no life in you except ye eate my flesh, & drinke my bloud.
Verily, verily, I say unto you, you have no life in you except you eat my Flesh, & drink my blood.
av-j, av-j, pns11 vvb p-acp pn22, pn22 vhb dx n1 p-acp pn22 c-acp pn22 vvb po11 n1, cc vvi po11 n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 28
208
He yt eateth my flesh & drinketh my bloud, abydeth in me, & I in him, and hath yt euerlasting life:
He that Eateth my Flesh & Drinketh my blood, Abideth in me, & I in him, and hath that everlasting life:
pns31 pn31 vvz po11 n1 cc vvz po11 n1, vvz p-acp pno11, cc pns11 p-acp pno31, cc vhz pn31 j n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 28
209
& I shall raise him vp in ye laste day.
& I shall raise him up in you laste day.
cc pns11 vmb vvi pno31 a-acp p-acp pn22 ord n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 28
210
I am ye liuely bread, that came down frō heauē, not so as your forefathers eate that heauenlye bread in the wildernesse, and afterwarde dyed.
I am the lively bred, that Come down from heaven, not so as your Forefathers eat that heavenly bred in the Wilderness, and afterward died.
pns11 vbm dt j n1, cst vvd a-acp p-acp n1, xx av c-acp po22 n2 vvi d j n1 p-acp dt n1, cc av vvd.
(5) translation (DIV2)
2
Page 28
211
He that eateth thys bread, he liueth for euer. He blessed bread before his suffering, and deuided it to his disciples, thus saying.
He that Eateth this bred, he lives for ever. He blessed bred before his suffering, and divided it to his Disciples, thus saying.
pns31 cst vvz d n1, pns31 vvz p-acp av. pns31 j-vvn n1 p-acp po31 n1, cc vvd pn31 p-acp po31 n2, av vvg.
(5) translation (DIV2)
2
Page 29
212
Eate thys bread, it is my body, & do this in my remembraunce. Also he blessed wyne in one cuppe, and sayd. Drinke ye all of thys.
Eat this bred, it is my body, & do this in my remembrance. Also he blessed wine in one cup, and said. Drink you all of this.
vvb d n1, pn31 vbz po11 n1, cc vdb d p-acp po11 n1. av pns31 j-vvn n1 p-acp crd n1, cc vvn. vvi pn22 d pp-f d.
(5) translation (DIV2)
2
Page 29
213
Thys is my bloude that is shedde for many, in forgeuenesse of sinnes.
This is my blood that is shed for many, in forgiveness of Sins.
d vbz po11 n1 cst vbz vvi p-acp d, p-acp n1 pp-f n2.
(5) translation (DIV2)
2
Page 29
214
The Apostles dyd as Christ commaunded, that is, they blessed bread & wyne to housell agayne afterward in hys remembraunce.
The Apostles did as christ commanded, that is, they blessed bred & wine to housell again afterwards in his remembrance.
dt n2 vdd p-acp np1 vvd, cst vbz, pns32 vvd n1 cc n1 p-acp zz av av p-acp po31 n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 29
215
Euen so also since their departure all priestes by Christes commaundement doe blesse bread & wine to housell in hys name wt the Apostolike blessing.
Even so also since their departure all Priests by Christ's Commandment do bless bred & wine to housell in his name with the Apostolic blessing.
av av av c-acp po32 n1 d n2 p-acp npg1 n1 vdb vvi n1 cc n1 p-acp zz p-acp po31 n1 p-acp dt jp n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 30
216
Now men haue often searched & do yet oftē search, howe bread that is gathered of corne,
Now men have often searched & do yet often search, how bred that is gathered of corn,
av n2 vhb av vvd cc vdb av av vvi, c-crq n1 cst vbz vvn pp-f n1,
(5) translation (DIV2)
2
Page 30
217
and through fyers heate baked, maye bee turned to Christes body, or how wyne that is pressed out of many grapes is turned through one blessing to the Lordes bloude.
and through fires heat baked, may be turned to Christ's body, or how wine that is pressed out of many grapes is turned through one blessing to the lords blood.
cc p-acp ng1 n1 vvn, vmb vbi vvn p-acp npg1 n1, cc c-crq n1 cst vbz vvn av pp-f d n2 vbz vvn p-acp crd n1 p-acp dt ng1 n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 30
218
Now saye we to suche men, that some thinges be spoken of Christ by signification, some thyng by thyng certaine.
Now say we to such men, that Some things be spoken of christ by signification, Some thing by thing certain.
av vvb pns12 p-acp d n2, cst d n2 vbb vvn pp-f np1 p-acp n1, d n1 p-acp n1 j.
(5) translation (DIV2)
2
Page 30
219
True thyng is and certaine yt Christ was borne of a maide, & suffred death of his own accorde,
True thing is and certain that christ was born of a maid, & suffered death of his own accord,
j n1 vbz cc j pn31 np1 vbds vvn pp-f dt n1, cc vvd n1 pp-f po31 d n1,
(5) translation (DIV2)
2
Page 31
220
& was buryed, & on this daye rose from death. He is sayd bread by signification, & a lambe, & a lyon, & a mountayne.
& was buried, & on this day rose from death. He is said bred by signification, & a lamb, & a Lion, & a mountain.
cc vbds vvn, cc p-acp d n1 vvd p-acp n1. pns31 vbz vvn n1 p-acp n1, cc dt n1, cc dt n1, cc dt n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 31
221
He is called bread, because he is our life & angells life. He is sayd to be a lābe for his innocencie.
He is called bred, Because he is our life & Angels life. He is said to be a lamb for his innocence.
pns31 vbz vvn n1, c-acp pns31 vbz po12 n1 cc ng1 n1. pns31 vbz vvn pc-acp vbi dt n1 p-acp po31 n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 31
222
A lyon for strēgth wherwith he ouer came ye strōg deuill.
A Lion for strength wherewith he over Come you strong Devil.
dt n1 p-acp n1 c-crq pns31 a-acp vvd pn22 j n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 31
223
But Christ is not so notwithstāding after true nature neither bread, nor a lābe, nor a Lyon.
But christ is not so notwithstanding After true nature neither bred, nor a lamb, nor a lion.
p-acp np1 vbz xx av a-acp p-acp j n1 dx n1, ccx dt n1, ccx dt n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 31
224
VVhy is then yt holy housel, called Christs body, or his bloud if it be not truelye that it is called.
Why is then that holy housel, called Christ body, or his blood if it be not truly that it is called.
q-crq vbz av pn31 j zz, vvn npg1 n1, cc po31 n1 cs pn31 vbb xx av-j cst pn31 vbz vvn.
(5) translation (DIV2)
2
Page 32
225
Truely the bread and the wine whyche by the masse of the priest is balowed, shewe one thyng without to humayne vnderstanding & an other thing they call within to beleuing mindes.
Truly the bred and the wine which by the mass of the priest is balowed, show one thing without to human understanding & an other thing they call within to believing minds.
av-j dt n1 cc dt n1 r-crq p-acp dt n1 pp-f dt n1 vbz vvn, vvb crd n1 p-acp p-acp j n1 cc dt j-jn n1 pns32 vvb a-acp p-acp vvg n2.
(5) translation (DIV2)
2
Page 32
226
VVithout they bee sene bread & wine both in figure & in tast: and they be truely after their halowing, Christes body & hys bloude through ghostly mistery.
Without they be seen bred & wine both in figure & in taste: and they be truly After their hallowing, Christ's body & his blood through ghostly mystery.
p-acp pns32 vbb vvn n1 cc n1 av-d p-acp n1 cc p-acp n1: cc pns32 vbb av-j p-acp po32 n-vvg, npg1 n1 cc po31 n1 p-acp j n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 32
227
An heathen childe is christened, yet he altereth not his shape without though he be chaunged within.
an heathen child is christened, yet he altereth not his shape without though he be changed within.
dt j-jn n1 vbz vvn, av pns31 vvz xx po31 n1 p-acp cs pns31 vbb vvn a-acp.
(5) translation (DIV2)
2
Page 32
228
He is brought to ye fontstone sinfull through Adams disobedience.
He is brought to you fontstone sinful through Adams disobedience.
pns31 vbz vvn p-acp pn22 n1 j p-acp npg1 n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 33
229
Howbeit he is washed from all sinne within, though he hath not chaunged his shape without.
Howbeit he is washed from all sin within, though he hath not changed his shape without.
a-acp pns31 vbz vvn p-acp d n1 p-acp, cs pns31 vhz xx vvn po31 n1 p-acp.
(5) translation (DIV2)
2
Page 33
230
Euē so the holy fonte water that is called the welspring of lyfe is like in shape to other waters,
Even so the holy Fonte water that is called the wellspring of life is like in shape to other waters,
av av dt j j n1 cst vbz vvn dt n1 pp-f n1 vbz av-j p-acp n1 p-acp j-jn n2,
(5) translation (DIV2)
2
Page 33
231
and is subiecte to corruption, but the holy ghostes might commeth to ye corruptible water, through the priestes blessing,
and is Subject to corruption, but the holy Ghosts might comes to you corruptible water, through the Priests blessing,
cc vbz j-jn p-acp n1, cc-acp dt j n2 n1 vvz p-acp pn22 j n1, p-acp dt n2 n1,
(5) translation (DIV2)
2
Page 33
232
and it may after wash the body & soule frō all sinne, through ghostly mighte. Beholde nowe wee see two thinges in this one creature.
and it may After wash the body & soul from all sin, through ghostly might. Behold now we see two things in this one creature.
cc pn31 vmb p-acp vvi dt n1 cc n1 p-acp d n1, p-acp j n1. vvb av pns12 vvb crd n2 p-acp d crd n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 33
233
After true nature that water is corruptible moysture, & after ghostlye misterye, hath holowing mighte.
After true nature that water is corruptible moisture, & After ghostly mystery, hath holowing might.
p-acp j n1 cst n1 vbz j n1, cc p-acp j n1, vhz vvg n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 34
234
So also if wee beholde that holye housell after bodely vnderstanding, then see we that it is a creature corruptible and mutable:
So also if we behold that holy housell After bodily understanding, then see we that it is a creature corruptible and mutable:
av av cs pns12 vvb cst j zz p-acp j n1, av vvb pns12 d pn31 vbz dt n1 j cc j:
(5) translation (DIV2)
2
Page 34
235
if we acknoledge therein ghostlye myght, than vnderstand we that lyfe is therin, and that it geueth immortalitie to them that eate it with beliefe.
if we acknowledge therein ghostly might, than understand we that life is therein, and that it Giveth immortality to them that eat it with belief.
cs pns12 vvb av j vmd, cs vvb pns12 d n1 vbz av, cc cst pn31 vvz n1 p-acp pno32 cst vvd pn31 p-acp n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 34
236
Muche is betwixte the inuisible myghte of the holye housell, and the visible shape of his proper nature, It is neturally corruptible bread, & corruptible wine:
Much is betwixt the invisible might of the holy housell, and the visible shape of his proper nature, It is neturally corruptible bred, & corruptible wine:
av-d vbz p-acp dt j n1 pp-f dt j zz, cc dt j n1 pp-f po31 j n1, pn31 vbz av-j j n1, cc j n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 35
237
and is by mighte of Godes worde truely Christes bodye, and his bloude: not so notwithstāding bodely, but ghostly.
and is by might of God's word truly Christ's body, and his blood: not so notwithstanding bodily, but ghostly.
cc vbz p-acp n1 pp-f n2 n1 av-j npg1 n1, cc po31 n1: xx av p-acp j, cc-acp j.
(5) translation (DIV2)
2
Page 35
238
Much is betwixte the bodie Christ suffred in, and the bodie that is halowed to housell.
Much is betwixt the body christ suffered in, and the body that is hallowed to housell.
av-d vbz p-acp dt n1 np1 vvd p-acp, cc dt n1 cst vbz vvn p-acp zz.
(5) translation (DIV2)
2
Page 35
239
The bodie truely that Christ suffered in was borne of the flesh of Marie, with bloud, and with bone, with skinne,
The body truly that christ suffered in was born of the Flesh of Marie, with blood, and with bone, with skin,
dt n1 av-j cst np1 vvd p-acp vbds vvn pp-f dt n1 pp-f np1, p-acp n1, cc p-acp n1, p-acp n1,
(5) translation (DIV2)
2
Page 35
240
and with sinowes, in humane limmes, with a reasonable soule liuing: and his ghostlie bodie, whiche we call the housell, is gathered of many cornes:
and with sinews, in humane limbs, with a reasonable soul living: and his ghostly body, which we call the housell, is gathered of many corns:
cc p-acp n2, p-acp j n2, p-acp dt j n1 vvg: cc po31 j n1, r-crq pns12 vvb dt zz, vbz vvn pp-f d n2:
(5) translation (DIV2)
2
Page 35
241
without bloude, and bone, without lymme, without soule:
without blood, and bone, without lymme, without soul:
p-acp n1, cc n1, p-acp n1, p-acp n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 36
242
and therfore nothing is to be vnderstand therein bodelye, but all is ghostlye to be vnderstande.
and Therefore nothing is to be understand therein bodily, but all is ghostly to be understand.
cc av pix vbz pc-acp vbi vvi av j, cc-acp d vbz j pc-acp vbi vvi.
(5) translation (DIV2)
2
Page 36
243
VVhat soeuer is in that housell, whiche geueth substaunce of lyfe, yt is of the ghostlye might, and inuisible doing.
What soever is in that housell, which Giveth substance of life, that is of the ghostly might, and invisible doing.
q-crq av vbz p-acp d zz, r-crq vvz n1 pp-f n1, pn31 vbz pp-f dt j n1, cc j vdg.
(5) translation (DIV2)
2
Page 36
244
Therfore is yt holy housel called a misterye, because there is one thīg in it seen, & an other thīg vnderstāded.
Therefore is that holy housel called a mystery, Because there is one thing in it seen, & an other thing understanded.
av vbz pn31 j zz vvd dt n1, c-acp pc-acp vbz crd n1 p-acp pn31 vvn, cc dt j-jn n1 vvn.
(5) translation (DIV2)
2
Page 36
245
That which is ther sene, hath bodely shape: and yt we do there vnderstand, hath ghostlye might.
That which is there seen, hath bodily shape: and that we do there understand, hath ghostly might.
d r-crq vbz a-acp vvn, vhz j n1: cc pn31 pns12 vdb a-acp vvi, vhz j n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 36
246
Certaynely Christes bodye which suffred death and rose from death, neuer dyeth henceforth: but is eternall, & vnpassible.
Certainly Christ's body which suffered death and rose from death, never Dies henceforth: but is Eternal, & passable.
av-j npg1 n1 r-crq vvd n1 cc n1 p-acp n1, av-x vvz av: cc-acp vbz j, cc j.
(5) translation (DIV2)
2
Page 37
247
That housell is temporall, not eternall. Corruptible, and dealed into sondrye partes. Chewed betwene teeth, and sent into the bellye:
That housell is temporal, not Eternal. Corruptible, and dealed into sundry parts. Chewed between teeth, and sent into the belly:
cst zz vbz j, xx j. j, cc vvd p-acp j n2. vvn p-acp n2, cc vvd p-acp dt n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 37
248
howbeit neuerthelesse after ghostlye myght, it is all in euery part. Manye receaue that holye body:
howbeit nevertheless After ghostly might, it is all in every part. Many receive that holy body:
a-acp av c-acp j vmd, pn31 vbz d p-acp d n1. d vvb cst j n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 37
249
and yet notwithstanding, it is so all in euerye parte after ghostly mistery.
and yet notwithstanding, it is so all in every part After ghostly mystery.
cc av a-acp, pn31 vbz av av-d p-acp d n1 p-acp j n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 37
250
Though some chewe lesse deale, yet is there no more myghte notwithstanding in the more parte, then in the lesse:
Though Some chew less deal, yet is there no more might notwithstanding in the more part, then in the less:
cs d vvi dc vvi, av vbz pc-acp dx dc n1 a-acp p-acp dt av-dc n1, av p-acp dt av-dc:
(5) translation (DIV2)
2
Page 38
251
because it is all in all men after the inuisible myght. Thys misterye is a pledge and a figure:
Because it is all in all men After the invisible might. This mystery is a pledge and a figure:
c-acp pn31 vbz d p-acp d n2 p-acp dt j vmd. d n1 vbz dt n1 cc dt n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 38
252
Christes bodye is truth it selfe, Thys pledge we doe keepe mistically, vntill that we be come to the truth it selfe:
Christ's body is truth it self, This pledge we do keep mystically, until that we be come to the truth it self:
npg1 n1 vbz n1 pn31 n1, d n1 pns12 vdb vvi av-j, c-acp cst pns12 vbb vvn p-acp dt n1 pn31 n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 38
253
and then is this pledge ended. Truelye it is so as we before haue said Christes bodye, and hys bloude: not bodilye, but ghostlye.
and then is this pledge ended. Truly it is so as we before have said Christ's body, and his blood: not bodily, but ghostly.
cc av vbz d n1 vvn. av-j pn31 vbz av c-acp pns12 p-acp vhi vvn npg1 n1, cc po31 n1: xx j, cc-acp j.
(5) translation (DIV2)
2
Page 38
254
And ye shoulde not searche how it is done, but hold it in your beliefe that it is so done.
And you should not search how it is done, but hold it in your belief that it is so done.
cc pn22 vmd xx vvi c-crq pn31 vbz vdn, cc-acp vvb pn31 p-acp po22 n1 cst pn31 vbz av vdn.
(5) translation (DIV2)
2
Page 39
255
VVe read in an other booke called vita patrum, that two Monkes desired of God some demonstration toucbing the holy housell, and after as they stoode to heare masse, they sawe a childe lying on the alter, where the priest sayd masse,
We read in an other book called vita patrum, that two Monks desired of God Some demonstration toucbing the holy housell, and After as they stood to hear mass, they saw a child lying on the altar, where the priest said mass,
pns12 vvb p-acp dt j-jn n1 vvn fw-la fw-la, cst crd n2 vvn pp-f np1 d n1 vvg dt j zz, cc c-acp c-acp pns32 vvd pc-acp vvi n1, pns32 vvd dt n1 vvg p-acp dt n1, c-crq dt n1 vvd n1,
(5) translation (DIV2)
2
Page 39
256
and Gods Aungell stoode with a sworde, and abode looking vntill ye priest brake ye housell.
and God's Angel stood with a sword, and Abided looking until you priest brake you housell.
cc ng1 n1 vvd p-acp dt n1, cc n1 vvg p-acp pn22 n1 vvd pn22 zz.
(5) translation (DIV2)
2
Page 39
257
Then the angell deuided yt childe vpon the dyshe, and shedde his bloud into ye chalice.
Then the angel divided that child upon the dish, and shed his blood into you chalice.
av dt n1 vvd pn31 n1 p-acp dt n1, cc vvi po31 n1 p-acp pn22 n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 39
258
But whē they did go to ye housell, thē was it turned to bread & wine,
But when they did go to you housell, them was it turned to bred & wine,
p-acp c-crq pns32 vdd vvi p-acp pn22 zz, pno32 vbds pn31 vvn p-acp n1 cc n1,
(5) translation (DIV2)
2
Page 40
259
& they dyd eate it geuing god thankes for yt shewing.
& they did eat it giving god thanks for that showing.
cc pns32 vdd vvi pn31 vvg n1 n2 p-acp pn31 vvg.
(5) translation (DIV2)
2
Page 40
260
Also S. Gregory desired of Christ, yt he would shew to a certain womā doubting about his mysterye some greate affyrmation.
Also S. Gregory desired of christ, that he would show to a certain woman doubting about his mystery Some great affyrmation.
av n1 np1 vvd pp-f np1, pn31 pns31 vmd vvi p-acp dt j n1 vvg p-acp po31 n1 d j n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 40
261
She went to housell wt doubting minde, and Gregorye forthwith obteined of God, that to them both was shewed yt part of the housell which ye woman should receaue,
She went to housell with doubting mind, and Gregory forthwith obtained of God, that to them both was showed that part of the housell which you woman should receive,
pns31 vvd pc-acp zz p-acp vvg n1, cc np1 av vvn pp-f np1, cst p-acp pno32 d vbds vvn pn31 n1 pp-f dt zz r-crq pn22 n1 vmd vvi,
(5) translation (DIV2)
2
Page 40
262
as if there lay in a dish a ioynte of a finger al be bloded: and so ye womans doubting was thē forthwith healed.
as if there lay in a dish a joint of a finger all be bloded: and so the woman's doubting was them forthwith healed.
c-acp cs pc-acp vvi p-acp dt n1 dt n1 pp-f dt n1 d vbb vvn: cc av dt ng1 n-vvg vbds pno32 av vvn.
(5) translation (DIV2)
2
Page 40
263
But now heare the apostles wordes about this misterye.
But now hear the Apostles words about this mystery.
p-acp av vvi dt n2 n2 p-acp d n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 41
264
Paule ye apostle speaketh of ye old Israelites thus writing in his epistle to faithfull mē.
Paul the apostle speaks of you old Israelites thus writing in his epistle to faithful men.
np1 dt n1 vvz pp-f pn22 j np2 av vvg p-acp po31 n1 p-acp j n2.
(5) translation (DIV2)
2
Page 41
265
All our forefathers were baptised in the cloud, and in the sea: and all they ate the same ghostlye meate, and dranke the same ghostly drinke.
All our Forefathers were baptised in the cloud, and in the sea: and all they ate the same ghostly meat, and drank the same ghostly drink.
av-d po12 n2 vbdr j-vvn p-acp dt n1, cc p-acp dt n1: cc d pns32 vvd dt d j n1, cc vvd dt d j n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 41
266
They dranke truely of the stone yt followed them, and that stone was Christ.
They drank truly of the stone that followed them, and that stone was christ.
pns32 vvd av-j pp-f dt n1 pn31 vvd pno32, cc d n1 vbds np1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 41
267
Neither was that stone then from whiche the water ranne bodelye Christ, but it signifyed Christ, that calleth thus to al beleauing & faithful mē:
Neither was that stone then from which the water ran bodily christ, but it signified christ, that calls thus to all believing & faithful men:
av-d vbds d n1 av p-acp r-crq dt n1 vvd j np1, cc-acp pn31 vvd np1, cst vvz av p-acp d vvg cc j n2:
(5) translation (DIV2)
2
Page 41
268
whosoeuer thirsteth let him come to me, & drinke. And from his bowelles floweth lyuely water.
whosoever Thirsteth let him come to me, & drink. And from his bowels flows lively water.
r-crq vvz vvb pno31 vvi p-acp pno11, cc n1. cc p-acp po31 n2 vvz j n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 42
269
This he sayd of the holy ghost, whom he receaueth which beleaueth on hym.
This he said of the holy ghost, whom he receiveth which Believeth on him.
d pns31 vvd pp-f dt j n1, ro-crq pns31 vvz r-crq vvz p-acp pno31.
(5) translation (DIV2)
2
Page 42
270
The apostle Paule sayth that the Israelites did eat the same ghostly meate, and drinke the same ghostly drinke:
The apostle Paul say that the Israelites did eat the same ghostly meat, and drink the same ghostly drink:
dt n1 np1 vvz cst dt np2 vdd vvi dt d j n1, cc vvi dt d j n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 42
271
bycause yt heauenly meate yt fedde thē xl. yeares, and that water which from the stone did flowe, had signification of Christes bodye,
Because that heavenly meat that fed them xl. Years, and that water which from the stone did flow, had signification of Christ's body,
c-acp pn31 j n1 pn31 vvd pno32 crd. n2, cc d n1 r-crq p-acp dt n1 vdd vvi, vhd n1 pp-f npg1 n1,
(5) translation (DIV2)
2
Page 42
272
and his bloude, that nowe be offered daylye in Godes churche, It was the same which we now offer: not bodely, but ghostly.
and his blood, that now be offered daily in God's Church, It was the same which we now offer: not bodily, but ghostly.
cc po31 n1, cst av vbb vvn av-j p-acp n2 n1, pn31 vbds dt d r-crq pns12 av vvi: xx j, cc-acp j.
(5) translation (DIV2)
2
Page 43
273
VVe sayd vnto you ere while, yt Christ halowed bread and wyne to housell before his suffering, and sayd:
We said unto you ere while, that christ hallowed bred and wine to housell before his suffering, and said:
pns12 vvd p-acp pn22 p-acp n1, pn31 np1 vvn n1 cc n1 p-acp zz p-acp po31 n1, cc vvd:
(5) translation (DIV2)
2
Page 43
274
this is my body, & my bloud.
this is my body, & my blood.
d vbz po11 n1, cc po11 n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 43
275
Yet he had not thē suffred but so notwithstanding he turned through inuisible might yt bread to hys owne body,
Yet he had not them suffered but so notwithstanding he turned through invisible might that bred to his own body,
av pns31 vhd xx pno32 vvd p-acp av c-acp pns31 vvd p-acp j n1 pn31 n1 p-acp po31 d n1,
(5) translation (DIV2)
2
Page 43
276
& yt wyne to his bloode, as he before did in ye wildernes before yt he was borne to mē,
& that wine to his blood, as he before did in you Wilderness before that he was born to men,
cc pn31 n1 p-acp po31 n1, c-acp pns31 a-acp vdd p-acp pn22 n1 p-acp pn31 pns31 vbds vvn p-acp n2,
(5) translation (DIV2)
2
Page 43
277
whē he turned that heauenly meate to his fleshe, and the flowing water from that stone to hys owne bloude.
when he turned that heavenly meat to his Flesh, and the flowing water from that stone to his own blood.
c-crq pns31 vvd cst j n1 p-acp po31 n1, cc dt j-vvg n1 p-acp d n1 p-acp po31 d n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 43
278
Verye many ate of that heauenlye meate in the wildernes, and dranke that ghostlye drinke and were neuertheles dead, as Christ sayd.
Very many ate of that heavenly meat in the Wilderness, and drank that ghostly drink and were nevertheless dead, as christ said.
av d vvd pp-f cst j n1 p-acp dt n1, cc vvd cst j n1 cc vbdr av j, p-acp np1 vvd.
(5) translation (DIV2)
2
Page 44
279
And christ ment not that death whiche none can escape: but that euerlastynge death, whiche some of that folke deserued for their vnbeliefe.
And Christ meant not that death which none can escape: but that everlasting death, which Some of that folk deserved for their unbelief.
cc np1 vvd xx d n1 r-crq pix vmb vvi: cc-acp cst j n1, r-crq d pp-f d n1 vvd p-acp po32 n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 44
280
Moyses and Aaron, and many other of that people whiche pleased God eate that heauenly bread,
Moses and Aaron, and many other of that people which pleased God eat that heavenly bred,
np1 cc np1, cc d n-jn pp-f d n1 r-crq vvd np1 vvi cst j n1,
(5) translation (DIV2)
2
Page 44
281
and they dyed not that euerlastyng death, though they dyed the common death.
and they died not that everlasting death, though they died the Common death.
cc pns32 vvd xx d j n1, cs pns32 vvd dt j n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 44
282
They sawe that the heauenlye meate was visible, and corruptible, and they ghostly vnderstode by yt visible thing, and ghostly receyued it. The Sauiour sayeth:
They saw that the heavenly meat was visible, and corruptible, and they ghostly understood by that visible thing, and ghostly received it. The Saviour Saith:
pns32 vvd cst dt j n1 vbds j, cc j, cc pns32 j vvd p-acp pn31 j n1, cc j vvd pn31. dt n1 vvz:
(5) translation (DIV2)
2
Page 45
283
He yt eateth my fleshe, and drinketh my bloud, hath euerlasting lyfe.
He that Eateth my Flesh, and Drinketh my blood, hath everlasting life.
pns31 pn31 vvz po11 n1, cc vvz po11 n1, vhz j n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 45
284
And he bad thē not eate yt body which he was going about we, nor yt bloud to drink which he shed for vs:
And he bade them not eat that body which he was going about we, nor that blood to drink which he shed for us:
cc pns31 vvd pno32 xx vvi pn31 n1 q-crq pns31 vbds vvg p-acp pno12, ccx pn31 n1 pc-acp vvi r-crq pns31 vvd p-acp pno12:
(5) translation (DIV2)
2
Page 45
285
but he mēt wt those wordes yt holy housell, which ghostly is his body, & his bloud,
but he meant with those words that holy housell, which ghostly is his body, & his blood,
p-acp pns31 vvd p-acp d n2 pn31 j zz, r-crq j vbz po31 n1, cc po31 n1,
(5) translation (DIV2)
2
Page 45
286
& he yt tasteth it with beleauing hart, hath that eternall life.
& he that tasteth it with believing heart, hath that Eternal life.
cc pns31 pn31 vvz pn31 p-acp vvg n1, vhz d j n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 45
287
In the old law faithful mē offred to god diuers sacrifices, that had fore significatiō of Christes body, which for our sinnes he himselfe to his heauenly father hath since offred to sacrifice.
In the old law faithful men offered to god diverse Sacrifices, that had before signification of Christ's body, which for our Sins he himself to his heavenly father hath since offered to sacrifice.
p-acp dt j n1 j n2 vvn p-acp n1 j n2, cst vhd p-acp n1 pp-f npg1 n1, r-crq p-acp po12 n2 pns31 px31 p-acp po31 j n1 vhz p-acp vvn pc-acp vvi.
(5) translation (DIV2)
2
Page 46
288
Certaynlye this housell whiche we doe nowe halow at gods alter is a remembraūce of Christes body which he offred for vs,
Certainly this housell which we do now hallow At God's altar is a remembrance of Christ's body which he offered for us,
av-j d zz r-crq pns12 vdb av vvi p-acp n2 vvb vbz dt n1 pp-f npg1 n1 r-crq pns31 vvd p-acp pno12,
(5) translation (DIV2)
2
Page 46
289
and of his bloude whiche he shedd for vs: So he him selfe commaunded, do thys in my remembraunce.
and of his blood which he shed for us: So he him self commanded, do this in my remembrance.
cc pp-f po31 n1 r-crq pns31 vvn p-acp pno12: av pns31 pno31 n1 vvd, vdb d p-acp po11 n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 46
290
Once suffred Christe by hym selfe, but yet neuerthelesse hys suffrynge is daylye renued at the masse through mysterye of the holye housell.
Once suffered Christ by him self, but yet nevertheless his suffering is daily renewed At the mass through mystery of the holy housell.
a-acp vvd np1 p-acp pno31 n1, cc-acp av av po31 n1 vbz av-j vvd p-acp dt n1 p-acp n1 pp-f dt j zz.
(5) translation (DIV2)
2
Page 46
291
Therefore that holy masse is profitable both to the lyuing, and to the dead: as it hath bene often declared.
Therefore that holy mass is profitable both to the living, and to the dead: as it hath be often declared.
av cst j n1 vbz j av-d p-acp dt n-vvg, cc p-acp dt j: c-acp pn31 vhz vbn av vvn.
(5) translation (DIV2)
2
Page 47
292
VVe oughte also to consyder diligently how that this holy housell is both Christes body, and the body of all faythfull men, after ghostly mysterye.
We ought also to Consider diligently how that this holy housell is both Christ's body, and the body of all faithful men, After ghostly mystery.
pns12 vmd av pc-acp vvi av-j c-crq cst d j zz vbz d npg1 n1, cc dt n1 pp-f d j n2, p-acp j n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 47
293
As the wyse Augustine sayth of it. Yf ye will vnderstand of Christes body heare ye apostle Paule thus speaking.
As the wise Augustine say of it. If you will understand of Christ's body hear you apostle Paul thus speaking.
p-acp dt n1 np1 vvz pp-f pn31. cs pn22 vmb vvi pp-f npg1 n1 vvi pn22 n1 np1 av vvg.
(5) translation (DIV2)
2
Page 47
294
Ye truely be Christes body and his members.
the truly be Christ's body and his members.
dt av-j vbb npg1 n1 cc po31 n2.
(5) translation (DIV2)
2
Page 47
295
Nowe is your mysterye sett on Godes table, and ye receyue your misterye, whiche mistery ye your selues be.
Now is your mystery Set on God's table, and you receive your mystery, which mystery you your selves be.
av vbz po22 n1 vvn p-acp n2 n1, cc pn22 vvb po22 n1, r-crq n1 pn22 po22 n2 vbi.
(5) translation (DIV2)
2
Page 48
296
Be yt whiche ye se on the alter, & receiue that whiche ye your selues be.
Be that which you see on the altar, & receive that which you your selves be.
vbb pn31 r-crq pn22 vvb p-acp dt n1, cc vvi d r-crq pn22 po22 n2 vbi.
(5) translation (DIV2)
2
Page 48
297
Agayn the apostle Paule saith by it: We manye be one bread, and one bodye. Vnderstand nowe and reioice, many be one bread, and one body in Christ.
Again the apostle Paul Says by it: We many be one bred, and one body. Understand now and rejoice, many be one bred, and one body in christ.
av dt n1 np1 vvz p-acp pn31: pns12 d vbb pi n1, cc crd n1. vvb av cc vvi, d vbb pi n1, cc crd n1 p-acp np1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 48
298
He is our head, and we be his limmes. And ye bread is not of one corne, but of many.
He is our head, and we be his limbs. And you bred is not of one corn, but of many.
pns31 vbz po12 n1, cc pns12 vbb po31 n2. cc pn22 n1 vbz xx pp-f crd n1, cc-acp pp-f d.
(5) translation (DIV2)
2
Page 48
299
Nor the wine of one grape, but of manye.
Nor the wine of one grape, but of many.
ccx dt n1 pp-f crd n1, cc-acp pp-f d.
(5) translation (DIV2)
2
Page 48
300
So also we all should haue one vnitie in our Lord, as it is writtē of the faithfull armye,
So also we all should have one unity in our Lord, as it is written of the faithful army,
av av pns12 d vmd vhi crd n1 p-acp po12 n1, c-acp pn31 vbz vvn pp-f dt j n1,
(5) translation (DIV2)
2
Page 48
301
how yt they were in so great an vnitie, as though all of them were one soule, and one harte.
how that they were in so great an unity, as though all of them were one soul, and one heart.
c-crq pn31 pns32 vbdr p-acp av j dt n1, c-acp cs d pp-f pno32 vbdr crd n1, cc crd n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 50
302
Christ halowed on hys table the mysterye of our peace, and of our vnytye:
christ hallowed on his table the mystery of our peace, and of our vnytye:
np1 vvn p-acp po31 n1 dt n1 pp-f po12 n1, cc pp-f po12 n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 50
303
he whyche receyueth that mysterye of vnytye, and kepeth not the bonde of true peace, he receyueth no mysterye for hym selfe, but a witnesse agaynst hymselfe.
he which receiveth that mystery of vnytye, and Keepeth not the bond of true peace, he receiveth no mystery for him self, but a witness against himself.
pns31 r-crq vvz d n1 pp-f n1, cc vvz xx dt n1 pp-f j n1, pns31 vvz dx n1 p-acp pno31 n1, cc-acp dt n1 p-acp px31.
(5) translation (DIV2)
2
Page 50
304
It is very good for Christen men, that they goe often to housell, yf they brynge wyth them to the alter vngyltynes and innocencye of harte.
It is very good for christian men, that they go often to housell, if they bring with them to the alter vngyltynes and innocency of heart.
pn31 vbz av j c-acp jp n2, cst pns32 vvb av p-acp zz, cs pns32 vvb p-acp pno32 p-acp dt zz n1 cc n1 pp-f n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 50
305
To an euill man it turneth to no good, but to destructiō, if he receiue vnworthely yt holy housell.
To an evil man it turns to no good, but to destruction, if he receive unworthily that holy housell.
p-acp dt j-jn n1 pn31 vvz p-acp dx j, cc-acp p-acp n1, cs pns31 vvb av-j pn31 j zz.
(5) translation (DIV2)
2
Page 51
306
Holy bookes commaūd yt water be mengled to yt wine which shalbe for housell: bicause ye water signifieth the people, and the wine Christs bloud.
Holy books command that water be mangled to that wine which shall for housell: Because you water signifies the people, and the wine Christ blood.
j n2 vvb pn31 n1 vbi vvn p-acp pn31 n1 q-crq vmb p-acp zz: c-acp pn22 n1 vvz dt n1, cc dt n1 npg1 n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 51
307
And therfore shall neither ye one without the other be offred at ye holy masse: yt Christ may be with vs, & we with Christ:
And Therefore shall neither you one without the other be offered At you holy mass: that christ may be with us, & we with christ:
cc av vmb d pn22 crd p-acp dt j-jn vbi vvn p-acp pn22 j n1: pn31 np1 vmb vbi p-acp pno12, cc pns12 p-acp np1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 51
308
the head wt the limmes, and the limmes with the head.
the head with the limbs, and the limbs with the head.
dt n1 p-acp dt n2, cc dt n2 p-acp dt n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 51
309
VVe would before haue intreated of the lambe whiche the olde Israelites offered at their Easter tyme,
We would before have entreated of the lamb which the old Israelites offered At their Easter time,
pns12 vmd a-acp vhi vvn pp-f dt n1 r-crq dt j np2 vvn p-acp po32 n1 n1,
(5) translation (DIV2)
2
Page 32
310
but yt we desired first to declare vnto you of this misterye, and after how we should receyue it.
but that we desired First to declare unto you of this mystery, and After how we should receive it.
cc-acp pn31 pns12 vvd ord pc-acp vvi p-acp pn22 pp-f d n1, cc p-acp c-crq pns12 vmd vvi pn31.
(5) translation (DIV2)
2
Page 32
311
That signifying lambe was offred at the Easter.
That signifying lamb was offered At the Easter.
cst vvg n1 vbds vvn p-acp dt n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 32
312
And the apostle Paule sayeth in the epistle of this present day, that Christ is our Easter, who was offred for vs,
And the apostle Paul Saith in the epistle of this present day, that christ is our Easter, who was offered for us,
cc dt n1 np1 vvz p-acp dt n1 pp-f d j n1, cst np1 vbz po12 n1, r-crq vbds vvn p-acp pno12,
(5) translation (DIV2)
2
Page 32
313
and on thys day rose from deathe. The Israelites did eate the lambes fleshe as God commaunded wyth vnleuened bread; and wylde lettisse:
and on this day rose from death. The Israelites did eat the Lambs Flesh as God commanded with unleavened bred; and wild lettisse:
cc p-acp d n1 vvd p-acp n1. dt np2 vdd vvi dt n2 n1 p-acp np1 vvd p-acp j-vvn n1; cc j n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 32
314
so we should receyue yt holy housell of Christes bodye and bloud without the leauen of sinne, and iniquitie.
so we should receive that holy housell of Christ's body and blood without the leaven of sin, and iniquity.
av pns12 vmd vvi pn31 j zz pp-f npg1 n1 cc n1 p-acp dt n1 pp-f n1, cc n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 53
315
As leauen turneth the creatures from their nature:
As leaven turns the creatures from their nature:
p-acp n1 vvz dt n2 p-acp po32 n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 53
316
so doth sinne also chaunge the nature of man from innocencye to foules spottes of giltinesse.
so does sin also change the nature of man from innocency to fowls spots of guiltiness.
av vdz n1 av vvi dt n1 pp-f n1 p-acp n1 p-acp n2 n2 pp-f n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 53
317
The apostle hath taught how we should feast not in the leauen of euelnesse but in the swete dough of puritie and truthe.
The apostle hath taught how we should feast not in the leaven of euelnesse but in the sweet dough of purity and truth.
dt n1 vhz vvn c-crq pns12 vmd vvi xx p-acp dt n1 pp-f n1 cc-acp p-acp dt j n1 pp-f n1 cc n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 53
318
The her be whiche they shoulde eate with the vnleauened bread is called Lettisse, and is bitter in taste.
The her be which they should eat with the unleavened bred is called Lettisse, and is bitter in taste.
dt po31 vbi r-crq pns32 vmd vvi p-acp dt j-vvn n1 vbz vvn n1, cc vbz j p-acp n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 53
319
So we shoulde with bitternesse of vnfayned weepinge purifye our mynde, if we wil eat Christes bodye.
So we should with bitterness of unfeigned weeping purify our mind, if we will eat Christ's body.
av pns12 vmd p-acp n1 pp-f j vvg vvb po12 n1, cs pns12 vmb vvi npg1 n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 54
320
Those Israelites were not wont to eate rawe fleshe although god forbad them to eate it rawe,
Those Israelites were not wont to eat raw Flesh although god forbade them to eat it raw,
d np1 vbdr xx j pc-acp vvi j n1 cs n1 vvd pno32 pc-acp vvi pn31 j,
(5) translation (DIV2)
2
Page 54
321
and sodden in water, but rosted wyth fyer.
and sodden in water, but roasted with fire.
cc j p-acp n1, cc-acp vvn p-acp n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 54
322
He shall receyue the bodye of God rawe that shal thynke wythout reason that Christ was onelye man lyke vnto vs and was not God.
He shall receive the body of God raw that shall think without reason that christ was only man like unto us and was not God.
pns31 vmb vvi dt n1 pp-f np1 j cst vmb vvi p-acp n1 cst np1 vbds j n1 av-j p-acp pno12 cc vbds xx np1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 54
323
And •e that wil after mans wisedome search of ye mysterye of Christes incarnation, doth lyke vnto hym yt doth seeth lambes flesh in water:
And •e that will After men Wisdom search of you mystery of Christ's incarnation, does like unto him that does sees Lambs Flesh in water:
cc vvb cst vmb p-acp ng1 n1 n1 pp-f pn22 n1 pp-f npg1 n1, vdz av-j p-acp pno31 pn31 vdz vvz n2 n1 p-acp n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 54
324
bycause that water in thys same place signifieth mans vnderstāding:
Because that water in this same place signifies men understanding:
c-acp cst n1 p-acp d d n1 vvz ng1 n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 55
325
but we should vnderstād that al the misterie of Christs humanity was ordered by ye power of ye holy ghost.
but we should understand that all the mystery of Christ humanity was ordered by you power of you holy ghost.
cc-acp pns12 vmd vvb d d dt n1 pp-f npg1 n1 vbds vvn p-acp pn22 n1 pp-f pn22 j n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 55
326
And thē eate we his body rosted wyth fyre: because the holy ghost came in fyrye lykenes to the apostles in diuerse tonges.
And them eat we his body roasted with fire: Because the holy ghost Come in fyrye likeness to the Apostles in diverse tongues.
cc pno32 vvi pns12 po31 n1 vvn p-acp n1: c-acp dt j n1 vvd p-acp j n1 p-acp dt n2 p-acp j n2.
(5) translation (DIV2)
2
Page 55
327
The Israelites should eate the lambs head, & ye fete, and ye purtenaunce:
The Israelites should eat the Lambs head, & you feet, and you purtenance:
dt np2 vmd vvi dt ng1 n1, cc pn22 n2, cc pn22 n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 55
328
and nothing therof muste be left ouer night, Yf any thing therof were lefte, they did burne yt in the fyre:
and nothing thereof must be left over night, If any thing thereof were left, they did burn that in the fire:
cc pix av vmb vbi vvn p-acp n1, cs d n1 av vbdr vvn, pns32 vdd vvi pn31 p-acp dt n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 55
329
and they brake not ye bones.
and they brake not you bones.
cc pns32 vvd xx pn22 n2.
(5) translation (DIV2)
2
Page 55
330
After ghostlye vnderstandinge we doe then eate the lambes head, when we take hold of Christes diuinitye in our beliefe.
After ghostly understanding we do then eat the Lambs head, when we take hold of Christ's divinity in our belief.
p-acp j n1 pns12 vdb av vvi dt n2 n1, c-crq pns12 vvb vvi pp-f npg1 n1 p-acp po12 n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 56
331
Agayn when we take holde of hys humanyte, wyth loue then eate we the lambes feete:
Again when we take hold of his humanity, with love then eat we the Lambs feet:
av c-crq pns12 vvb n1 pp-f po31 n1, p-acp n1 av vvb pns12 dt n2 n2:
(5) translation (DIV2)
2
Page 56
332
bycause that Christ is the beginnyng and ende, god before all world and man in the ende of thys worlde.
Because that christ is the beginning and end, god before all world and man in the end of this world.
c-acp cst np1 vbz dt n1 cc n1, n1 p-acp d n1 cc n1 p-acp dt n1 pp-f d n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 56
333
VVhat bee the lābes purtenaūce, but Christes secrete preceptes, and these we eat, whē we receiue with gredines the worde of lyfe.
What be the Lambs purtenance, but Christ's secret Precepts, and these we eat, when we receive with greediness the word of life.
q-crq vbb dt ng1 n1, cc-acp npg1 j-jn n2, cc d pns12 vvb, c-crq pns12 vvb p-acp n1 dt n1 pp-f n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 56
334
There muste nothing of the lābe be left vnto the morning, bicause yt all godes sayings are to be searched wt great carefulnesse:
There must nothing of the lamb be left unto the morning, Because that all God's sayings Are to be searched with great carefulness:
pc-acp vmb pix pp-f dt n1 vbb vvn p-acp dt n1, c-acp pn31 d n2 n2-vvg vbr pc-acp vbi vvn p-acp j n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 57
335
so that all his preceptes maye be knowen in vnderstāding & deede in the nyght of thys present lyfe,
so that all his Precepts may be known in understanding & deed in the night of this present life,
av cst d po31 n2 vmb vbi vvn p-acp n1 cc n1 p-acp dt n1 pp-f d j n1,
(5) translation (DIV2)
2
Page 57
336
before that the last day of the vniuersall resurrection do appeare.
before that the last day of the universal resurrection do appear.
c-acp cst dt ord n1 pp-f dt j n1 vdb vvi.
(5) translation (DIV2)
2
Page 57
337
If we can not search out throughly all the mistery of Christes incarnation, then ought we to betake the rest vnto the might of ye holy ghost wt true humilitie:
If we can not search out thoroughly all the mystery of Christ's incarnation, then ought we to betake the rest unto the might of the holy ghost with true humility:
cs pns12 vmb xx vvi av av-j d dt n1 pp-f npg1 n1, av vmd pns12 pc-acp vvi dt n1 p-acp dt n1 pp-f dt j n1 p-acp j n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 57
338
& not to searche rashlye of that deepe secretnes aboue ye measure of our vnderstāding. They did eat ye lambes flesh wt their loynes gyrt.
& not to search rashly of that deep secretness above you measure of our understanding. They did eat you Lambs Flesh with their loins gyrt.
cc xx pc-acp vvi av-j pp-f d j-jn n1 p-acp pn22 n1 pp-f po12 n1. pns32 vdd vvi pn22 n2 n1 p-acp po32 n2 vvn.
(5) translation (DIV2)
2
Page 57
339
In the loines is the lust of the body. And he whyche wyll receyue yt housell, shall restrayne that concupiscēce:
In the loins is the lust of the body. And he which will receive that housell, shall restrain that concupiscence:
p-acp dt n2 vbz dt n1 pp-f dt n1. cc pns31 r-crq vmb vvi pn31 zz, vmb vvi d n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 58
340
and take with chastitie that holy receypt. They were also shod. VVhat be shoes but of the hydes of dead beastes.
and take with chastity that holy receipt. They were also shod. What be shoes but of the hides of dead beasts.
cc vvb p-acp n1 cst j n1. pns32 vbdr av j. q-crq vbb n2 p-acp pp-f dt n2 pp-f j n2.
(5) translation (DIV2)
2
Page 58
341
VVe be truely shod if we folow in our steps & deades the lyfe of those pilgrimes, which please god wt keping of his commaūdemēts.
We be truly shod if we follow in our steps & deads the life of those Pilgrims, which please god with keeping of his Commandments.
pns12 vbb av-j j cs pns12 vvi p-acp po12 n2 cc n2-j dt n1 pp-f d n2, r-crq vvb n1 p-acp vvg pp-f po31 n2.
(5) translation (DIV2)
2
Page 58
342
They had staues in their handes when they ate. This stafe signifieth a carefulnes and a diligēt ouerseing.
They had staves in their hands when they ate. This stafe signifies a carefulness and a diligent ouerseing.
pns32 vhd n2 p-acp po32 n2 c-crq pns32 vvd. d n1 vvz dt n1 cc dt j vvg.
(5) translation (DIV2)
2
Page 58
343
And al they, yt best know and cā, should take care of other men, and staye them vppe with their helpe.
And all they, that best know and can, should take care of other men, and stay them up with their help.
cc d pns32, pn31 av-js vvi cc vmb, vmd vvi n1 pp-f j-jn n2, cc vvi pno32 a-acp p-acp po32 n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 59
344
It was inioyned to the eaters yt they shoulde eate the lambe in haste. For god abhorreth slouthfulnes in his seruantes.
It was enjoined to the eaters that they should eat the lamb in haste. For god abhorreth slothfulness in his Servants.
pn31 vbds vvn p-acp dt n2 pn31 pns32 vmd vvi dt n1 p-acp n1. p-acp n1 vvz n1 p-acp po31 n2.
(5) translation (DIV2)
2
Page 59
345
And those he loueth that seeke the ioye of euerlasting life with quicknes, & hast of minde. It is written:
And those he loves that seek the joy of everlasting life with quickness, & haste of mind. It is written:
cc d pns31 vvz cst vvb dt n1 pp-f j n1 p-acp n1, cc n1 pp-f n1. pn31 vbz vvn:
(5) translation (DIV2)
2
Page 59
346
Prolong not to turne vnto god, lest the time passe awaye through thy slowe tarrying. The eaters mought not break the lābes bones.
Prolong not to turn unto god, lest the time pass away through thy slow tarrying. The eaters might not break the Lambs bones.
vvi xx pc-acp vvi p-acp n1, cs dt n1 vvb av p-acp po21 j n-vvg. dt n2 vmd xx vvi dt ng1 n2.
(5) translation (DIV2)
2
Page 59
347
Nomore mought the souldyers, yt did hang Christ breake his holy legges, as they did of the two theefes that hanged on either syde of him.
No more might the Soldiers, that did hang christ break his holy legs, as they did of the two thieves that hanged on either side of him.
uh-x vmd dt n2, pn31 vdd vvi np1 vvi po31 j n2, c-acp pns32 vdd pp-f dt crd n2 cst vvd p-acp d n1 pp-f pno31.
(5) translation (DIV2)
2
Page 60
348
And ye Lord rose frō death sound without al corruption:
And you Lord rose from death found without all corruption:
cc pn22 n1 vvd p-acp n1 vvi p-acp d n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 60
349
& at the last iudgemēt they shal see him, whom they did most cruelly hange on ye crosse.
& At the last judgement they shall see him, whom they did most cruelly hang on you cross.
cc p-acp dt ord n1 pns32 vmb vvi pno31, ro-crq pns32 vdd av-ds av-j vvi p-acp pn22 n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 60
350
This time is called in ye Ebrue tonge Pasca, and in latine Transitus, & in English a Passouer: bicause yt on this daye the people of Israell passed from the land of Aegipt ouer the read sea:
This time is called in the Hebrew tongue Pascha, and in latin Transitus, & in English a Passover: Because that on this day the people of Israel passed from the land of Egypt over the read sea:
d n1 vbz vvn p-acp dt njp n1 np1, cc p-acp jp np1, cc p-acp jp dt np1: c-acp pn31 p-acp d n1 dt n1 pp-f np1 vvd p-acp dt n1 pp-f np1 p-acp dt vvn n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 60
351
from bondage to the lande of promyse.
from bondage to the land of promise.
p-acp n1 p-acp dt n1 pp-f n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 60
352
So also dyd our Lord at thys tyme departe as sayeth Iohn the Euangelyste from thys world to his heauēly father.
So also did our Lord At this time depart as Saith John the Evangelist's from this world to his heavenly father.
av av vdd po12 n1 p-acp d n1 vvi a-acp vvz np1 dt n1 p-acp d n1 p-acp po31 j n1.
(5) translation (DIV2)
2
Page 61
353
Euen so we ought to folowe our head, and to go from the deuill to christ:
Eve so we ought to follow our head, and to go from the Devil to Christ:
np1 av pns12 vmd pc-acp vvi po12 n1, cc pc-acp vvi p-acp dt n1 p-acp np1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 61
354
from this vnstable world to his stable kingdōe. Howbeit we should first in this presēt life depart frō vice to holy vertue:
from this unstable world to his stable kingdone. Howbeit we should First in this present life depart from vice to holy virtue:
p-acp d j n1 p-acp po31 n1 av-an. a-acp pns12 vmd ord p-acp d j n1 vvi p-acp n1 p-acp j n1:
(5) translation (DIV2)
2
Page 61
355
from euill manners to good manners, if we will after thys lente lyfe go to that eternal life,
from evil manners to good manners, if we will After this lent life go to that Eternal life,
p-acp j-jn n2 p-acp j n2, cs pns12 vmb p-acp d vvd n1 vvi p-acp d j n1,
(5) translation (DIV2)
2
Page 61
356
& after our resurrection to Christ. He bring vs to his euerliuing father, who gaue him to death for our sinnes.
& After our resurrection to christ. He bring us to his everliving father, who gave him to death for our Sins.
cc p-acp po12 n1 p-acp np1. pns31 vvb pno12 p-acp po31 j n1, r-crq vvd pno31 p-acp n1 p-acp po12 n2.
(5) translation (DIV2)
2
Page 61
357
To him be honour, & praise of wel doing, world wythout ende. Amen.
To him be honour, & praise of well doing, world without end. Amen.
p-acp pno31 vbb n1, cc n1 pp-f av vdg, n1 p-acp n1. uh-n.
(5) translation (DIV2)
2
Page 61
358
¶ This sermon is found in diuerse bookes of sermōs written in the olde English or Saxon toung:
¶ This sermon is found in diverse books of Sermons written in the old English or Saxon tongue:
¶ d n1 vbz vvn p-acp j n2 pp-f n2 vvn p-acp dt j jp cc jp n1:
(5) translation (DIV2)
3
Page 61
359
whereof two bookes bee nowe in the handes of the most reuerend father the Archbishop of Caunterburye.
whereof two books be now in the hands of the most reverend father the Archbishop of Canterbury.
c-crq crd n2 vbb av p-acp dt n2 pp-f dt av-ds j-jn n1 dt n1 pp-f np1.
(5) translation (DIV2)
3
Page 61